26.12.2012

Zisha Tea Pot - Christmas Gift

Here we go - it is Christmas, the tradtional time of year to show off and brag with Christmas presents.

My wife gave me a budget to spend on tea or tea ware. I asked Stéphane (Tea Masters Blog) for a tea pot that goes well with sheng puercha ... and I spent the entire budget on one little teapot, which arrived well in time.

Here it is:

When the pot arrived in the middle of November (my wife likes to plan ahead and start in good time), I just checked if it had survived the shipping - which it had in good condition thanks to the good wrapping ... and protection by a load of tea sample packs. Merci Stéphane! Then I put it away and waited for yesterday evening. Gosh, that was a major act of patience - but I didn't touch the box untill yesterday, lest I break my gift before Christmas Eve.

Yesterday evening I soaked the pot in cold water, brought it to a boil and let it cool down. Today was the great day: the first tea in my treasure pot.

I thought about brewing some of the 2008 Mangfei, as I konw that tea quite well and might best detect, how the pot influences the brew. But I feel a cold creeping up with a sore throat, so I rather craved for something darker, which turned out to be the 2003 Mengku.
Everything set up and ready to brew
My first post on that tea in this blog states, how little nuanced it turned out when brewed in a claypot (which I usually brew baozhong and similar teas in). But today the tea was everything I wished for: so many different layers of flavour from old wood, potatoes, mint and even camphor. But the best about todays brew was the mouthfeel - I could almost chew on the tea, there was so much substantiallity to it. To cut my ramblings short: satisfaction in a tea was brought to a new level!
Infusion 11 or 12, the cup has become much lighter
At first I was a little worried - to empty the pot takes 15 seconds. As my usual steeping times in early infusions is shorter, I was afraid to overbrew the tea and used less leaves. But even when I got distracted and infusion 7 brewed for about two minutes, the tea turned out absolutely enjoyable and far from bitter. It seems like the clay transforms astringency to density, giving that 'substantial' note to the tea's mouthfeel.

So, let us find out who made this magic pot of rather dark zisha material in classical shuiping shape:
Can you identtify the potter's mark?
Well - there is none. For a teapot costing my entire christmas budget, you might expect me to bragg on about the famous artist who produced it. But I don't know.
And I don't care. It just delivers great sheng - exactly what I got it for.

Without any claim on objectivity I think that this is the best Christmas gift I could get this year. How about you? Hope Santa was kind to you and gave you the right stuff for wonderful tea sessions. Merry Christmas everyone!

13.12.2012

Mannong: Shu Puercha

Dear English speaking readers - please forgive me for not writing an English version today. Please bear with me and have a little patience. Hope to publish a translation this weekend.
Update 25.12.2012: today I finally made the translation. Sorry to have kept you waiting for so long!


Es ist kalt draußen - so richtig ungemütlich. Bei solchem Wetter trinke ich gerne dunkle Tees und heute fiel meine Wahl mal wieder auf meinen  meist getrunken Shu Puer, nämlich den Mannong aus unserem Sortiment (Link zum Shop meines Arbeitgebers: click die Nr. 576).
Wem der Ausdruck 'Shu' nicht geläufig sein sollte: dieser absolut empfehlenswerte Guide erklärt es unter Punkt 1.4.
It is cold outside - wet, grey and unpleasant. In this type of weather, I prefer darker teas - and this time I chose the shu puer I drink most often: the Mannong found in our range (No. 576). In case you are unfamiliar with the term 'shu', you will find it here on Wikipedia.


Wenn man diesen Tee richtig zubereitet, hat er nichts von dem kompostigen Geschmack und Fischtümpel-Geruch, der bei Billig-Shu dominiert. Viel mehr schmecke ich neben einer sehr angenehm erdigen Note etwas von Walnüssen und einen ganz zarten Hauch Vanille. Dazu kommt ein Mundgefühl, das mich immer wieder begeistert: fast als wäre Milch im Tee. Ein cremiges, seidiges Gefühl - aber ohne den Geschmack von Milch (der mir auch nicht zusagen würde).
If you add a bit of TLC (tender loving care) to the brew, there will be no trace of compost or fish pond I loathe so much in cheaper shu. Rather I find (next to the earthy character - this is shu after all) the taste of walnuts and even hints of vanilla. But the best is the Mannong's mouthfeel - a creamy and silken texture, as if there was milk in it (but without the taste of milk which I don't like in tea).



Soweit die Kurzfassung. Als ich neulich anfing, diesen Beitrag zu verfassen, hatte ich einen ganz anderen Ansatz, der viiiel länger ausfällt. Wer reichlich Zeit hat (und eine ausreichende Portion leckeren Tee zur Begleitung) - bitte sehr, hier die Langfassung:
That was the short version. When I started writing this post a while ago, I followed another approach that led to a much looonger text. If you have time to spare and a good supply of hot tea - continue at your own risk with the long version:

Wenn man sich meine Themen so ansieht, erkennt man einen deutlich Schwerpunkt beim Puer. Weil ich mich da so gut auskenne? Von wegen! Vielmehr ist es für mich die neueste Entdeckung in der weiten Teewelt, die daher viel Aufmerksamkeit von mir bekommt.
Looking at the topics of this little blog, you will find them mostly in the field of puer tea. Because I am so knowledgeable in it? On the contrary! As it is to me the newest discovery in the world of tea, it just gets most of my attention at the time being.

Jahrelang mochte ich keinen Puer. Nein, das wäre eine Untertreibung - ich habe Puer verabscheut. Wenn ich gefragt wurde, welchen Tee man mir anbieten könne, war meine Antwort: "Alles Klassische - aber bloß keinen Puer!". Schließlich ist das doch dieses komische Zeug, für das guter Grüntee kompostiert wird.
For years I didn't like puer tea. No, that would be too little to express my feelings I had - I utterly destested it! Whenever I was offered tea and asked for my preferences, I always replied: "Any unflavored tea - but no puer!". Afer all, that's the weird stuff made by composting green tea, right?

Tja, über Jahre (Jahrzehnte) kannte ich nur Shu Puer - die Variante des Puer, für welche Teeblätter befeuchtet werden und dann zu Haufen aufgeschichtet eine mikrobielle Fermentation durchlaufen. Dieses Verfahren namens 'wodui' 渥堆 hat tatsächlich Ähnlichkeit mit Kompostierung. Wenn man es nett beschreiben will, kann man auf den Duft von Waldboden verweisen (indem auch grundsätzlich Laub kompostiert).
Well, for years (decades) I only new shu puer - the type of puer for which the dried leaves are sprinkled with water and heaped to piles so bacteria and funghi can ferment the tea. This process called 'wodui' 渥堆 really resembles  composting. To use nice words, the smell of shu puer resembles forest ground (which is a romantic place for leaves to rot).

Aber nun trinke ich einen Shu aus Mannong (bei uns im Sortiment als Bio-Tee erhältlich) und genieße diesen Tee. Was ist mit mir passiert?
But here I am, now drinking this shu from Mannong - enjoying it. What has happened?

Als ich im letzten Jahr gezielt nach weiteren Infos über meine geliebten Oolongtees suchte, stieß ich auf Tea Masters Blog, The Half-Dipper und A Tea Addict's Journal - unheimlich informative Blogs, deren Schreibstile mich auch enorm ansprechen. So habe ich dann auch die Beiträge über Puer gelesen und so langsam Interesse an dem Thema entwickelt. Ich las von Sheng, der Vielzahl ganz unterschiedlicher Teeberge und der spannenden Frage der natürlichen Reifung. Meine Neugierde war geweckt! Aber weil wir keinen Sheng in unserem Sortiment haben, konnte ich meine Neugierde nicht direkt befriedigen.
When last year I intensified my search for in depth information on my beloved oolong teas, I stumbled upon Tea Masters Blog, The Half Dipper and A Tea Addict's Journal - rich hoards of knowledge, written in truly appealing style. So I even read the posts on puer, as I could not get enough of those blogs. Thus I had a first glimpse at this wide field of sheng teas to be discovered - all those different tea mountains and the intriguing intricacies of natural ageing and maturation. I was hooked! But as we have no sheng in our range of products, I could not get immadiately started.

Kurz zuvor war der Mannong neu in unsere Läden gekommen und ein Kollege sprach mich darauf an, ob ich nicht Interesse an Puer habe. Na ja, es fing ja gerade erst an - aber ihn beschäftigte das Thema sehr. Er hatte Besuch von einem Freund aus Russland, welcher dort wohl voll in der Puer-Szene steckte und meinen Kollegen etwas angesteckt hat. Also haben wir zusammen in der Teeküche unserer Büros mit den beiden Shu aus unserem Sortiment experimentiert. 
Shortly before the above happened, the Mannong was introduced to our range - and a colleague asked me if I was interested in puer. Well - it had just started to intrigue me, but we was diving in deeply. A friend of his from Russia (where that gentleman seems to be intimately involved in the puer scene) had infected him with accute pu-craving. So my colleague and I started doing enthusiastic experiments in the kitchen at our offices with the little puer-supply at hand: just two varieties of shu.

Beim Mannong hatten wir dann irgendwann den Dreh raus: entweder im Gaiwan als klassischer Gongfucha ... oder:
10g Tee mit kaltem Wasser spülen
dann mit kochendem Wasser spülen
dann mit 1,5l kochendem Wasser aufgießen
5 Minuten auf einem Stövchen(!) ziehen lassen
durch ein Sieb in eine andere Kanne abgießen

With the Mannong we found the magic formula: either classical gongfucha in a gaiwan ... or:
10g tea leaves  rinsed with cold water
then rinsed with boiling water
then infused with 1.5 litres of boiling water
allow to infuse for 5 minutes on a warmer(!)
strain into another pot 
 
Ein Pott der Büro-Version zuhause auf dem Couchtisch
A mug of the office-type brew in my living room
Klingt etwas aufwändig für einen Bürotee, aber so kommt die Cremigkeit und der Walnussgeschmack am besten raus.
In der Glaskanne sieht das Ergebnis aus wie richtig starker Kaffee ... so kann man die Kollegen schocken, wenn man das auf dem Schreibtisch stehen hat - in einem Unternehmen des Teehandels! 
Sounds to be a lot of bother for an office tea, but prepared like this (with TLC), the tea's creaminess and walnut flavor are most pronounced.
In a glass tea pot the brew looks like really strong coffee ... great to dumbfound my colleagues, when they see it at my desk - in a tea trading company!


11.12.2012

Challenge / Herausforderung: Jinggu 2012

Wie wichtig die richtige Zubereitung für den Teegenuss ist, brauche ich wohl nicht schon wieder zu erwähnen. Dass aber für die richtige Zubereitung die Geisteshaltung entscheidend ist, wurde mir heute zum Glück wieder klar.

The importance of careful tea brewing is something I don't have to repeat. But today I would like to dwell on the set of mind / attitude which can be the main ingredient in brewing up a good cup.

Es gibt bei Bannacha einen Tee von diesem Jahr, der aus Jinggu stammt. Die Beschreibung hat mich neugierig gemacht, also habe ich bei meiner letzten Bestellung auch eine 20g-Probe diesen Tees geordert.

At Bannacha there is a tea of this year's spring from Jinggu. The description made me curious enough to include a 20g sample in my last order.



Zuerst habe ich mir den Tee mal als Begleitung für einen Abend der Internetrecherche gemacht. Nebenbei getrunken, um einen ersten Eindruck zu bekommen - so wollte ich ein Gespür dafür bekommen, wie die Eigenschaften des Tees so sind und wie ich bei einer richtigen Gongfucha-Sitzung das Optimum aus dem Tee heraushole.

My first go with this tea was very simple: just a casual tea to keep me company while searching the internet for deeper sheng knowledge. It was intended to be a first get-to-know, so I would get an idea of how to best brew this tea in a gongfucha session.

Bei der ersten richtigen Sitzung habe ich viel Tee in meinen Gaiwan gepackt und den Tee kurz ziehen lassen. "Ganz nett" dachte ich mir ... bis zum vierten Aufguss, mit dem der Tee rapide in die Belanglosigkeit abdriftete.

In that first gongfucha session my gaiwan received a heavy load of tea leaves for very short infusions. 'Quite nice' was my impression - untill I reached the fourth infusion and the tea suddenly dropped to utter boredom.


Aber der Tee muss doch mehr zu bieten haben! Nach dem Text von William auf Bannacha muss das ein ganz toller Tee sein - wie bekomme ich das nur in meine Tasse?
Also habe ich dann noch einen Versuch gestartet mit schwächerer Dosierung im Tonkännchen. Da fiel der Tee dann über viele Aufgüsse sehr konstant aus - aber ohne jegliche Besonderheit.

But there just has to be more to be found in this tea! According to William (Mr. Bannacha) it is something grand. Just how to get that into my cup?
So I gave it another try: fewer tea leaves, brewed for longer infusions in a clay teapot. Prepared this way, the tea kept a constant level for many infusions ... but that level was free of any excitement.



Nun wurde es eng - es war nicht mehr viel von der 20g-Probe übrig (wobei William die vermutlich recht großzügig bemessen hat). Also habe ich auf teetalk um Tipps gebeten.

Now things got serious - there was not much left of my 20g bag (which probably held a very generous interpretion of 20g to begin with - thanks William!). So I asked for help on our German tea forum teetalk.

Heute war es dann soweit - der nächste Versuch wurde gestartet mit wiederum recht schwacher Dosierung:
Der Tee kam vom sehr kalten Dachboden, also habe ich einen Tipp aus dem Blog von Miss Tea Delight abgewandelt und die Blätter erstmal mit lauwarmem Wasser angewärmt. Dann mit heißem Wasser gespült und einige Minuten gewartet (Tipp von teetalk).

Today was the day - my next attempt at getting this tea right, once again with a light leaf/water ratio.
The tea was stored in our rather cold attic, so I adapted a hint from Miss Tea Delight and gently warmed the leaves with luke warm water. Then the leaves got a rinse and afterwards some minutes to unfurl.  



Den ersten Aufguss habe ich (für meine Verhältnisse) ungewöhnlich lange ziehen lassen, vermutlich eine halbe Minute. Trotzdem zeigte sich der Tee in der Tasse recht hell und schmeckte auch milde (aber angenehm).

The first infusion got plenty of time (compared to other sessions) - I waitend for about half a minute before pouring the tea. Still the cup turned out quite light both in colour and in taste.

Der Durchbruch kam mit dem zweiten Aufguss. Das war kein "wow", das war ein ausgewachsenes "WOW!".
Hier mal meine Originalnotizen:
Farbe heller Bernstein Richtung Orange. Duft ist eine Aprikosenexplosion. Hart an der Grenze zum 'zu lange gezogen' … aber noch nicht ganz drüber. Somit ein enorm vollmundiger, dichter Tee mit einer deutlichen Tannin-Warnung: 2 Sekunden länger und es wäre vor Adstringenz ungenießbar.
Ichi go ichi e 一期一会 : wenn es (auch beim Tee) immer nur den einen, unwiderbringlichen Moment als das einzig Reale gibt, dann ist dieser Aufguss vielleicht der beste Moment. Denn hier und jetzt ist der Tee seinen Preis wert. Ob der Charakter über viele Aufgüsse so bleibt, ist mir in diesem Moment egal – denn dieser Aufguss ist perfekt.
Am Deckel erschnuppere ich jetzt, da er abgekühlt ist, neben der Aprikose auch einen blumigen Duft, wie von Veilchen.

Infusion #2 brought the break through: this wasn't merely 'wow' - it was a full grown 'WOW!'
My original notes read something like: Colour of light amber with hints of orange. Fragrance is an explosion of apricots. Bordering on 'steeped for too long' ... but not quite beyond the realm of pleasure. Makes it a well rounded and bodacious tea with a clear tannin warning: 2 seconds more would render it undrinkable.
Ichi go ichi e 一期一会: this means (not just in tea) that each single irretrievable moment is the only reality there is. Well, this infusion is a perfect moment. Here and now the tea is worth its price. If it stays like this for future infusions has become irrelevant - the present moment is all it should be.
When cooled a little the gaiwan's lid gives a fragarance of not just apricots but also something flowery - might be violets.


3. Aufguss: unverkrampft und entspannt bereitet, denn der Tee hat ja schon im 2. Aufguss so gestrahlt, dass ich damit schon zufrieden bin. Da hatte ich überhaupt keine Erwartung daran, dass der 3. an den 2. heranreichen könnte. Konnte er aber!
Ich hatte ganz vorsichtig aufgegossen, um die Blätter im Gaiwan möglichst wenig zu stören. Diese Respektsbekundung gegenüber den Blättern war wohl gut … und auch das 'wu wei'?

3rd Infusion: relaxed and easy preparation. As 2nd infusion had already yielded perfection & satisfaction, I felt no need to strain very hard. How could I expect another brew as fantastic as the previous? Anyhow - that was just how it turned out, pure bliss.
When pouring the hot water, I did it slowly and gently, lest to disturb the leaves. This show of respect towards the leaves paid off ... and perhaps the wu wei.

Kleiner Exkurs: der Daoismus ist ein Thema, in dem ich mich viel zu wenig auskenne. Aber ein Freund von mir (Ou Fuke, liest Du dies vielleicht?) hat mir mal von 'wu wei' erzählt: dem "Nicht-Handeln" - was keine Inaktivität beinhaltet, sondern das unverkrampfte und natürliche Geschehenlassen  beschreibt. 

Please bear with a digression: daoism is a topic which I know precious little about (hardly anything). But a friend of mine once told me about 'wu wei 無為 ': 'non-action' - which is  not about inactivity, but describes letting things happen naturally, without much deliberation.

Mit dieser Einstellung ging es weiter. Auch die nächsten Aufgüsse wurden nicht nach einem genau ausgetüftelten Schema zubereitet, sondern aus dem Bauch heraus kam es mir richtig vor, das heiße Wasser ganz vorsichtig und langsam über die Wand des Gaiwan aufzugießen. Auch die Ziehzeit folgte rein der Intuition und dem Duft des Gaiwandeckels. Wenn der Duft gut war, habe ich abgegossen. Das funktioniert natürlich nur, wenn man sich ganz dem Tee widmet ("sich konzentrieren auf" klingt mir da schon wieder zu verkrampft). Also habe ich keine Musik gehört, nicht im Internet rumgesucht, sondern einfach nur ganz aufmerksam den Tee genossen.

In that frame of mind the session continued. The ensuing infusions were not conducted in accordance to any strict plan, but just happened naturally. Guided by the feeling that I should not interrupt the leaves in doing their magic, I kept the pouring to a very gentle movement - adding water to the gaiwan slowly on the side. The infusions' timing was also guided by intuition and by checking the gaiwan's lid for the right fragrance: when I found it, it was time to pour the tea. No clock, no counting the seconds. This works only if you dedicate your full attention to the tea. No music, no internet - just the tea and me.

So bekam ich 14 wunderbare Aufgüsse. Die Süße stieg und ebbte ab - mal war mehr Aprikose und später mehr Champignon im Geschmack. Aber jedes Mal ein enorm lebendiges Mundgefühl und ein sehr langer Nachgeschmack. Dazu ein Gefühl sehr wach zu sein, ohne mich aufgekratzt zu fühlen.

For this relaxed mindfulness I was rewarded with 14 wonderful infusions. Sweetness came and receded; first apricots seemed to dominate the taste, later mushrooms prevailed. But each single brew gave a lively mouthfeeling and a lasting aftertaste. During the session I felt very much awake, without being exhilarated.

Endlich habe ich den Schlüssel zu diesem Tee gefunden! Ich brauche keine bestimmte Methode mit präzise einzuhaltenden Schritten. Nach meinen ganzen Bemühungen, diesen Tee richtig zuzubereiten, war der Schlüssel einfach, die Bemühungen einzustellen. Vielmehr muss ich einfach nur dem Tee meine Aufmerksamkeit widmen und auf mein Bauchgefühl achten.

Finally I found the key to this tea! No need to follow precise steps of an elaborate preparation. After all my struggling to get this tea right, the key was simply to stop struggling! I just had to give my attention / mindfulness to the tea and allow my intuition to guide the way.
 
Der Schlüssel zu diesem Tee ist ungefähr wie der Löffel in meiner liebsten Szene aus Matrix:
The key to this tea is somehow like The Spoon in my favorite scene from Matrix:



Kennt Ihr auch solche Tees, die nicht gleich auf Anhieb gelingen, aber dann um so leckerer werden?

Have you had similar experiences - teas which didn't turn out right at first but then ended up being just great?



P.S. bitte jedes "heute" gegen "gestern austauschen. Habe mal wieder viel zu lange gebraucht, um alles zu schreiben.

P.S. please replace each 'today' with 'yesterday' - once again my ramblings took far too long to get everything written on the day of my tea session.

02.12.2012

lucky Oolong: Fenghuang Dancong

Manchmal hat man Glück, wo man es nicht erwartet. Bei einem kleinen Asialaden fand ich zwischen koreanischen Nudelsuppen und Madras-Currypulver ein paar Schachteln mit Tee. Dabei waren wirklich interessante Sachen, z.B. Fenghuang Dancong - für mich einer der unkompliziertesten Oolongs. Heute habe ich mir den mal wieder vorgenommen.

Sometimes you get lucky when you least expect ist. In a small Asian grocery shop I was between instant noodle soups and Madras curry, when I stumbled upon a shelf with some boxes of tea. There was surprisingly something much more interesting than PG Tips and Gunpowder: Fenghuang Dancong - to me this is one of the easiest Oolong. Today I picked it for a relaxed session.


Trockenes Blatt: schmal gerollte, lange Locken - das sind "Schwarze Drachen", wie der Name Oolong es verheißt.
 
Dry leaves: slender and long curls - these might be the 'Black Dragons' which gave the name Oolong.


Duft im vorgewärmten Kännchen: fruchtig-süß wie Pfirsiche und Trauben. Kaum Röstnoten aber auch eine ganz leichte Würze wie von Zimt. Betörend!

Fragrance in preheated pot: fruity and sweet like peaches and grapes. Hardly any toasty notes but there are some hints of cinnamon. Enticing!


Geschmack: zuerst eine mineralische Wucht, die vielen vermutlich zu bitter erscheinen mag. Aber gleich nach diesem Schock nehme ich die fruchtige Süße war, die der Duft im Kännchen versprach. Die mineralische Herbe ist zwar nicht auf Anhieb so sympathisch wie das Fruchtige, aber da ich auch Wuyi-Tees gerne sehr stark dosiere und kurz ziehen lasse, habe ich mich an diese mineralische Note schon so gewöhnt, dass ich sie von dunklen Oolongs erwarte. Hätte dieser Tee von Anfang nur fruchtige Süße, wäre er in meinen Augen wohl ein Mädchentee.

Taste: up front there is a mineralic Power (fully justifying the capital letter), which might seem far too bitter for casual tea drinkers. But right behind this jolt my mouth is filled by the sweet fruitiness promised by the teas fragrance. This mineralic bitterness is not as welcoming as teh sweet fruitiness, but as I am used to brewing Wuyi teas rather strongly (using flash-steeps), I have become so accustomed to (and fond of) this mineralic impression, that now a tea without it would not meet my expectations. If this Dancong would present only fruitiness, I'd consider it a girly tea - nothing I crave.


Vielleicht mal ein paar Worte zu dem Kännchen: es ist ein Flohmarktfund aus Bangkok - das gute Stück ist in meinem Rucksack noch eine Woche durch Thailand und dann 6 Wochen durch Japan gereist. Danach hat sie (bislang) 20 Jahre unbeschadet bei mir überstanden - das ist eine noch viel schwierigere Prüfung. So etwas schweißt zusammen!
Wenn man sich die Oberfläche genau ansieht, erkennt man die Naht, wo die Hälften der Gußform zusammenstießen - ist also kein kunsthandwerkliches Einzelstück. Auch sind bei den meisten Bloggern diese aufwändig dekorierten Teile meist verpönt. Aber ich ich liebe sie trotzdem! Nicht nur wegen unserer langen & innigen Beziehung, sondern auch wegen der Hauptsache: sie macht richtig guten Tee! Wuyi-Oolongs und auch Dancong werden runder und nuancierter, wenn ich sie nicht im Gaiwan sondern in diesem Drachenkännchen mache.

Perhaps I should write a few lines about the teapot I used for this session: it was a find on a street market in Bangkok's china town. It travelled in my backpack for one week through Thailand and 6 more weeks through Japan. But the major test of its durability are the 20 years in my possesion which have passed since then. (I might be a candidate for the title of "Pottery's Bane - Slayer of Lids"). A fate like this binds very close ties!
A close scrutiny of the pots surface shows signs where the mold's halves met - so it is not a unique piece created by a traditional artisan. And most bloggers look down at heavily ornamented pots like this one. Yet I am deeply in love with it! Not just because of our long lasting relationship - mostly because it brews really good tea! Wuyi oolongs and dancong turn out more nuanced and well rounded when brewed in my dragon pot - as opposed to preparations in a gaiwan.

Zurück zum Tee: beim fünften Aufguss habe ich die Blitzinfusionen lange hinter mir gelassen und lasse den Tee nun (geschätzt) 2 Minuten ziehen. Die Süße ist schwächer, aber zusammen mit der (ebenfalls abgemilderten Mineralität) und einer beginnenden Adstringenz ergibt sich immer noch ein harmonsicher und lebhafter Tee.

Back to the tea: at the fifth steeping these leaves are way past the point of flash infusions. Now the leaves steep for about two minutes and yield less sweetness. But in combination with a milder mineralic character and developing astringency it still delivers a harmonic and lively tea.


Kennt Ihr das? Man gießt den Tee auf, wird abegelenkt und gießt nach etlichen Minuten erst den Tee ab. Meist ist der Tee dann ziemlich eklig. Aber nicht dieser im 8. Aufguss - mildwürzig, mit leichter Restsüße und einem total lebendigen Mundgefühl.Glück beim Einkauf - Glück bei der Zubereitung.

Have you had such an experience? You pour hot water onto the leaves, get distracted and decant a few minutes later than usual. You'd expect such a brew to taste really nasty. But not this one at its 8th infusion: mildly flavourful with a lingering sweetness and an absolutely lively mouthfeel. Lucky buy - lucky brew.






Der neunte Aufguss ist dann aber auch der Abschluss - süß aber flach. Zeit die Blätter zu bestaunen, die viel grüner wirken als der trockene Zustand erwarten ließ.

Infusion no.9 marks the end - sweet but flat. Time to look at the spent leaves, which appear much greener than there dry state promised.

Okay, das hier ist kein Spitzentee - der Vermarkter hat noch nicht einmal angegeben, welche Dancong-Variante es ist. Denn da gibt es unheimlich viel zu entdecken.
Meine Tipps dazu:
Tea Obsession, ein Blog mit ganz starkem Schwerpunkt auf Dancong Tees.  
"A Tea Lover's Travel Diary", ein Buch von Chen Chiashen, z.B. hier bei Amazon.
Ein schönes Buch

Okay, this is not a top notch tea - the distributor doesn't even give the dancong variety. There a so many varieties of dancong - just some suggestions for further reading on this vast topic:
Tea Obsession, a blog mostly about dancong teas. 
"A Tea Lover's Travel Diary", a book by Chen Chiashen, for example here at Amazon.com 








27.11.2012

Shui Xian in a special cup / Shui Hsien in einer besonderen Schale

Heute zeige ich Euch Bilder von einem ziemlich durchschnittlichen Tee, aber den habe ich aus meiner liebsten Schale getrunken. Weil die Schale auf meinen Bildern oft auftaucht, sollte ich vielleicht mal etwas zu ihr schreiben.

Today I will show you pictures of a tea that's mediocre, but I have been enjoying it in my favourite cup. Since the cup appears quite often on this blog, I thought to tell you a bit about it.

Bevor wir uns um die heutige Hauptdarstellerin kümmern, erstmal kurz zum Tee: ein Shui Xian ohne nähere Angaben auf der Mustertüte, die ich von unseren Tea Tastern ergattern konnte. Es ist so ungefähr der generischste Wuyi-Tee, den ich kenne. Im Aroma dunkle Schokolade und geröstete Haselnüsse, geschmacklich gefällig - aber ohne jegliches besonderes Merkmal. Wenn ich in einem Restaurant solchen Tee bekäme, wäre ich angenehm überrascht. Doch würde meine Kaufbereitschaft im Laden verebben, wenn mehr als 9€ pro 100g verlangt würden. Weil der Hersteller einen überzogenen Preis verlangt hat, wird dieser Tee auch nicht in unserem Sortiment landen.

Before we take care of today's main attraction, let's have a look at the tea: a shui xian without any further information on the sample bag I received from our tea tasters. This is propably the most generic Wuyi oolong to be found. A fragrance of dark chocolate with notes of roasted hazelnuts. Taste is okay - but without anything to make it special. If I would be served such a tea in a restaurant it would be a pleasant surprise. But in a shop my willingness to buy it would end at a price of 9€ per 100g. The producer was asking a far to high price for this one, so you will not find it in our range.



Aber jetzt zur Schale:
But now the cup: 
Im Vergleich zum 100ml Gaiwan sieht die Schale ganz schön wuchtig aus.
When compared to a 100ml gaiwan, the cup looks rather massive.

Die Schale wurde von einer Freundin getöpfert, der ich meine liebste Tassenform beschrieben habe (wobei ich an etwas kleineres gedacht hatte). Die Asymetrie ist wohl der entscheidende grund für meine Liebe zu dieser Schale. Zusammen mit dem hellen, natürlich gesprenkelten Ton und einer sehr leichten Glasierung vermittelt mir die Schale eine Stimmung, wie ich sie bei der japanischen Teezeremonie sehr schätze (wabicha).

This cup was made by a friend, to whom I had described my favourite shape of tea cups (but I didn't specify the usual size of those cups). This cup came from the kiln in such an endearing asymetric way, I couldn't help myself - love at first sight! This slightly lopsided silhouette acts together with the dotted clay and light glaze to convey the mood of a tranquil Japanese tea ceremony (wabicha).
Der Fuß der Schale ist ziemlich schwer. Dies bringt zwei Vorteile: (1) ein stabiler Stand und (2) hält das schwere Material (sofern genügend vorgewärmt) die Hitze so lange, dass der letzte Schluck in der Tasse heiß bleibt.

The cup's foot is quite heavy. This is a double benefit: (1) a solid stand  and (2) when thoroughly preheated, the heavy foot retains warmth for quite long, so it keeps the last bit of tea hot.

Wenn ich eine Gaiwan-Füllung in die Schale umgieße, bleibt viel Volumen leer. Kein Problem! Ich schnüffel so an dem Tee, dass mein Gesicht wie ein Deckel die Schale verschließt und sich dann zwischen Tee und Nase eine dichte Aromawolke bildet, die ich dann genüsslich inhalieren kann.

When I empty my gaiwan into this cup, a lot of cup space remains empty. That's no problem! I try to catch all the teas scent and in doing so my face becomes a lid for the cup. Thus the space between the tea and my face takes up a cloud of concentrated fragrance which I can inhale and enjoy.

Weil vermutlich mehr Leser für Tee hier reinschauen als für keramik, zeige ich hier nochmal die Infusion des Shui Xian:
As surely most readers com to this blog for the tea and not ceramics, I'll show you the spent leaves to finish the Shui xian:

Wenn man eine so schöne und persönliche Schale hat, kann man auch eine Sitzung mit durchschnittlichem Tee genießen. Danke für die Schale, Doro!

With a cup like this, even a session of mediocre tea can be enjoyed. Thank you, Doro!

Kennt Ihr das? Wenn man seine Lieblingstasse nicht hat, schmeckt der Tee schlechter? Wie sind Eure Erfahrungen?

Have you experienced this phenomenon: if you can't use your favourite cup, the tea just doesn't taste right? What are your experiences of combining tea with the matching pottery?



18.11.2012

Zhuangniang 2006

Meine Teereise führt mich weiter durch Erlebnisse, wo ich mich auf das Unerwartete einstellen sollte. Gestern mit einem wirklich ungewöhnlichen Sheng von Chenshi China Tee: Zhuangniang Puer Qizi Bingcha aus dem Jahr 2006.

My tea journey takes me to further experiences that teach me to expect the unexpected. Yesterday with a truly uncommon sheng bought from Chenshi China Tee: Zhuangniang Puer Qizi Bingcha from 2006.


Wenn ich mich nicht irre, steht mittig auf dem Papier, dass es ein Tee in Tributqualität mit goldenen Knospen sei. Der Bing zeigt tatsächlich viele goldene Knospen und dazu auch silbrige Blattspitzen, braune und olivgrüne Blätter - ein sehr lebhaftes Bild.

Correct me if I err, but to me the wrapper's center reads something like "golden bud tribute tea". Indeed the bing shows an abundance of golden buds, together with silvery tips, brownish and olive coloured leaves - a very lively picture.

Im vorgewärmten Gaiwan duftet der Tee zunächst nach schwarzem Tee - und erst wie ein Nachsatz kommt noch etwas typischer Shengduft hinzu. Nach dem Spülen erschnuppere ich eine Süße und Fruchtigkeit wie von Dörrpflaumen oder getrockneten Kirschen. Dazu auch salzig-herzhafte Noten und etwas Tabak.

In the preheated gaiwan the leaves smell of black tea - and like an afterthought some wafts of sheng join in. After rinsing them, the leaves emit sweet and fruity smells reminding me of dried prunes and cherries. There are also salty and savoury notes as well as some tobacco.

First infusion - the binary match infusion counter (BMIC) seems pretty easy ... yet ;-)

(Ja, jetzt nutze ich doch wieder diese Analogien, die ich neulich noch ich Frage gestellt hatte - aber mir fällt kein besserer Weg ein, um auszudrücken, warum ich einen Tee mehr oder weniger lecker finde.)
Der erste Aufguss schmeckte nach Zuckerrohr, Frucht, Salz, Sojasauce, Artischocke und ... ganz kräftig nach schwarzem Tee!

(Though I have previously doubted the adequacy of analogies to describe a tea's quality, I am using them again. I just can't think of a better way to convey why I like or dislike a tea.)
The first infusion tastes of sugar cane, fruit, salt soy sauce, artichoke and ... very much like black tea (hong cha, not hei cha).

here the BMIC gets more tricky: this is #4, not 3

Der vierte Aufgusswird von der Artischocken-Bitterkeit (die man ganz charakteristisch auch in Bulang oder Lao Man'E Tees findet) dominiert, dahinter kommen Salz und Sojasauce. Ganz zum Schluss nimmt man auch Zuckerrohr und Karamell wahr.
Was jetzt eindeutig für Puer statt Schwarztee spricht: das Mundgefühl. Lebendig, pulsierend - so mag ich das.

By the fourth infusion the artichoke-like bitterness (which is typically found in Bulang or Lao Man'E teas) has come to dominate the taste, followed by salt and soy sauce. And even later the sweetness of sugar cane and caramel join in.
What clearly marks this tea as a puer and not a black tea is the mouth feel:lively and pulsating - that's how I like my sheng.

BMIC=9. Propably no surprise, got a feeling there are many fans of maths and science among us tea nerds

Allmählich wird der Tee süßer und süßer. Beim 9. Aufguss habe ich notiert: "Rohrzucker und Artischocke".

Gradually the tea is getting sweeter and sweeter. At infusion #9 I wrote in my notes: "canesugar and artichoke".

moved my tea gear to the living room - that's why the setup has changed

Dann genoss ich den 14. Aufguss und merkte nichts mehr von den Schwarztee-Charakteristika der ersten Aufgüsse. Der Tee ist immernoch vollmundig, aber typisch für Sheng in späteren Aufgüssen recht süß. Dazu etwas Frucht und Tabakwürze mit nur noch einem minimalen Hauch Artischocke. Welcher Schwarztee ist beim 14. Aufguss noch so interessant?

When I enjoyed infusion #14 and all the black tea traits found in earlier infusions have disappeared. The brew was still full-bodied, but with a sweetness which seems to be typical of sheng in later infusions. Also there are fruity notes and tobacco with just a bare hint of artichoke. Have you ever had a black tea that was this nuanced at the fourteenth infusion?

can you find the mistake?

Beim 15. Aufguss muss ich Schluss machen und betrachte die Blätter. Kleiner als bei vielen anderen Puer und ohne die Oxidationsverfärbungen, die ich nach den deutlichen Schwarzteezügen erwartet hätte.

At infusion #15 I had to quit and look at the spent leaves. They are smaller than most puer and do not show red edges which I came to expect after all the black tea characteristics.


Was ist das hier nun für ein Tee? Ist es einer, wo der Produzent zur Herabsetzung der harschen Züge junger Sheng die Blätter etwas hat oxidieren lassen? Solche Tees werden von erfahrenen Pu-Bloggern meist heftig kritisiert: vermindertes Reifepotenzial, weniger Durchhaltevermögen. Aber das erlebe ich hier nicht! Der Tee ist schon 6 Jahre alt und hält etliche Aufgüsse durch. Ob vielleicht das Erhitzen der frischen Teeblätter nach der Ernte (shaqing) ungenügend war und die unzerstörten Enzyme im Blatt während der 6 Jahre für weitere Oxidation gesorgt haben? Ob die Herkunft (Dixu in Guangnan - ganz im Osten Yunnans) abseits der typischen Puer-Gebiete einfach so unterschiedliche Böden und Klimabedingungen hat, dass dadurch der Schwarztee-Eindruck entsteht?

What is this tea after all? Is it one of those teas for which the producer has artificially tried to reduce the harsh traits of young sheng by allowing the leaves to oxidize slightly? Those teas are usually repelling to the more experienced pu-bloggers: reduced potential for ageing and less durability. But that's not what I am experiencing here! This tea has aged well over the last 6 years and it easily endures 15 infusions. Maybe the freshly picked leaves have not been heated (shaqing) sufficiently, so the undestroyed enzymes could have worked in oxidizing the tea over the past 6 years? Or is the area of origin (Dixu in Guangnan - Yunnans eastern edge) so far away from the typical puer producing regions, that different soil and climatic conditions have caused the tea to display this black tea flavour?
Bild schon veröffentlicht auf www.teetalk.de, wo klar wird, warum ich Handschuhe trage
Photograph previously published on www.teetalk.de, where it becomes clear why I'm wearing gloves

Ich weiß es nicht - und es ist mir auch nicht so wichtig. Was ich weiß: der Tee schmeckt mir und bereichert mich um eine ganz andere, neue Puerfahrung. Bei dieser Gelegenheit möchte ich Chris (das ist Herr Chenshi China Tee) ganz herzlich dafür danken, dass er so einen außergewöhnlichen Tee in seinem Sortiment führt! Wer ihn / seinen Shop noch nicht kennt: unbedingt reischauen! Sein Puer-Guide im Infobereich ist in meinen Augen das deutschsprachige Standardwerk zu Puer. Bei keinem anderen Onlinehändler in Deutschland finde ich so gute Puer-Informationen - man merkt, dass er sich eingehend mit dem Thema befasst (was ich bei vielen anderen Anbietern vermisse). Außerdem hat er mit seiner Schwiegertante eine Insiderin des chinesischen Teeanbaus und -handels ... beneidenswerte Connections!

I don't know - and I don't mind. What I know is: I like this tea! It enriches my puer-experiences by a new dimension. At this point I should like to thank Chris (Mr Chenshi China Tee) for offering such an uncommon tea in his range! Who has not yet found his shop: do look in! In German language there is (to my knowledge) no better source of information than his Puer-Guide. There is no doubt he has really dug into the topic of puer (what I sorely miss at other German online shops). Then there are his family ties to a tea producer ... makes me envious!

Zum Schluss noch das perfekte Lied zu diesem unkomplizierten Tee und der Stimmung, die ich schon Samstag Abend bei diesem Tee hatte:
As a parting note the perfect song for this uncomplicated and relaxed tea - and the mood it conveyed to me on a Saturday evening:

 














17.11.2012

reconsidering Gaoshan

(Wer lieber die deutsche Fassung lesen mag: auf www.teetalk.de)
Who of us is free of prejudice? I am not.
Gaoshan Oolong? That greenish, light (ethereal) perfume water? Never was my cup of tea.

But that has changed.

Recently I received a parcel from Stéphane of Tea Masters Blog. To my delight I found more than I ordered: samples! There was also a sample of this years winter harvest:
2012 Winter 'fine' Luanze Oolong from Alishan (1600 m)
Yesterday I felt like drinking something light, clear and fresh, so I picked the Gaoshan sample.

Gosh, was I in for a surprise with my first winter tea! It was not light and fragile as I thought all Gaoshan to be. It has more body,  depth and sweetness than expected. There are some roasted notes in its fragrance - more than in the taste, which is more of a lightly fruity type.
Stéphane has nicknamed this tea picked on October 2nd "fine" while he calls the September 30th version "fruity". To me the October tea is quite fruity - but I have not compared it to its 2 days older brother.

I did not expect much when picking this sample. And now it seems I was rewarded for approaching this tea with an open mind. What a wonderful tea!

How about your experiences? Is this sweet depth a characteristic of Winter Oolongs from Taiwan?

12.11.2012

to taste the "TEA" in your tea

Before todays rambling gets going, I would like to thank your for visiting my little blog.
Today it received the 1000th visit - thank you for dropping in from all around the world, even from exotic places like Mauritius or Madagascar! Cheers to you all - I'm drinking to your health with some nice Jingmai.

Bevor es zu meinem heutigen Thema geht möchte ich Euch erstmal dafür danken, dass Ihr meinen kleinen Blogbesucht. Heute hatte ich den 1000. Seitenaufruf - vielen Dank fürs Reinschauen aus aller Herren Länder, sogar aus exotischen Nationen wie Mauritius oder Madagaskar! Ich trinke auf Euer Wohl mit einem guten Jingmai.

So, what I would like to offer for discussion today is: are you aware of the TEA-taste in your tea? Or do you have a better way of describing it?

Also, was ich heute in den Raum werfen möchte: seid Ihr Euch des TEE-Geschmacks in Eurem Tee bewusst? Oder habt Ihr vielleicht einen besseren Ausdruck dafür?

But what is it I'm writing about?
When I started drinking sheng, it was a thrill to find out what a vast field of different tastes, flavours and fragrances there was to be found. I have been drinking Japanese Green, Darjeeling, Oolong and Assam for so many years, that I am no longer thinking about, what a Darjeeling First Flush typically is. So when drinking a Lingia, I try to find out how it is different from last year's Lingia or from this year's Soom. In fact, I only look at the nuances which set one garden apart from the other and many of the flavours are just taken for granted.

Wovon schreibe ich hier eigentlich?
Als ich mit der Sheng-Trinkerei begonnen habe, war es so spannend, diese Vielfalt an Geschmackrichtungen, Aromen und Düften zu entdecken. Ich habe so viele Jahre Japan Grüntees, Darjeeling, Oolong und Assam getrunken, dass ich nicht mehr drauf geachtet habe, was z.B. ein typischer Darjeeling First Flush ist.  Wenn in einen Lingia trinke, achte ich auf die Unterschiede zum Lingia des Vorjahres oder zu einem Soom des gleichen Jahres. Also konzentriere ich mich auf die Nuancen, die einen Teegarten von einem anderen unterscheiden - während breite Teile des Geschmacksspektrums als selbstverständlich keine weitere Beachtung bekommen.


With sheng, I was challenged to look at the whole picture. So I was not just trying to tell Jingmai apart from Mangfei (as failed in my last blog entry), but trying to detect all there was to be found in each single tea.

Beim Sheng ging es mir aber darum, das ganze Bild zu erfassen. Ich wollte also nicht nur Jingmai von Mangfei unterscheiden können (was in meinem letzten Beitrag schrecklich schiefgegangen ist) , sondern alles entdecken, was man in jedem einzelnen Tee finden kann.

Most of us are using analogies when describing what they taste in their cup: tobacco, hay, plum, raisins ... are not really ingredients in the tea, but the closest approximation to what we taste.

Die meisten von uns nutzen Vergleiche, um zu beschreiben, was man in seiner Tasse schmeckt: Tabak, Heu, Pflaumen, Rosinen ... sind nicht wirklich im Tee enthalten, aber sind die beste Näherung, um den Geschmack zu beschreiben.

There is one taste sensation which was really difficult to name. A taste which is really well known to me, happens a lot in my mouth, but what is it? Something herbal, slightly earthy not quite wood but ...
... TEA!
Yes, apart from all the nutty, malty, woody, flowery, spicy sensations, each tea has a taste, which can be found in Assam, White Tea, Sencha and Sheng. What else might it be than the taste of camellia sinensis. In some teas it is hidden behind other sensations, in others it can be easily found if you know what to look for.

Da ist eine Geschmacksempfindung, die mir Schwierigkeiten mit der Bezeichnung gab. Ein mir wohlvertrauter Geschmack, den ich oft im Mund habe, aber was ist das? Etwas krautig, leicht erdig und nicht eine Holznote sondern ...
... TEE!
Ja, unter all dem Malz, Holz, Blumigem und Würzigem hat jeder Tee einen Geschmack, der sowohl in Assam, Weißem Tee, Sencha und Sheng vorkommt. Was kann das anderes sein als der Geschmack von Camellia sinensis? In einigen Tees ist dieser Geschmack hinter anderen Eindrücken verdeckt, aber in anderen Tees ganz offensichtlich (wenn man weiß, worauf man achten muss).

Have you encountered this phenomenon? If not: try to taste a tea (I suggest Bai Mu Dan) for what it really is - not what it reminds you off.
Am I imagining things, or have you found the TEA taste too?

Habt Ihr diesen Geschmack auch schon bewusst erlebt? Falls nicht: schmeckt mal bei einem Tee (z.B. Bai Mu Dan) richtig hin und sucht nicht nur, woran er Euch erinnert.
Bilde ich mir das nur ein, oder habt Ihr auch schon den TEE-Geschmack gefunden?


11.11.2012

2 Jingmai + 2 Mangfei = confusion

Get yourself a snack and a nice pot of tea ... this is going to be even longer than usual!

Today I got around to an experiment I've been thinking about for some time:
Will I be able to identify Jingmai and Mangfei sheng in a blind tasting?

In my collection there are two Mangfei - a 2008 produced by Yongde Ziyu (presented here) and a 2012 Mangfei which is already sold out at Bannacha.
From Jingmai I've got a 2010 old arbor made by Guanzizai (this one is also sold out at Bannacha) and a 2012 xiao bing which I have written about previously.

So today I pried 5g from each bing, put them in cups with "name tags" which my wife randomly exchanged for cards labeled A, B, C, D - so I could not identify the teas without checking my wife's notes.

The teas got brewed in identical 100ml gaiwans in order to taste them under approximately equal conditions. Before the brewing got started, I drew up charts listing all the taste impressions I ever had when drinking sheng. For each tea and every single infusion I marked the impressions actually found today - alotting points from 1 for "detectable" over 2 for "pronounced" up to 3 for "dominant".

Gosh, how that appeared to be scientifical. Take a look at this chart (english version coming later for the summary):


Looks so precise and analytical ... but how it spoiled my enjoyment of the teas! Somehow they all showed much sharper acerbity than previously, when I gave each tea my full attention (and loving care instead of analytic scepticism) in single sessions.

First infusion

Sixth infusion
Even before analyzing my charts I was convinced: tea C is the trusty 2008 Mangfei, which combines the spicy character of Mangfei with some apricot fruit and sweetness of slightly progressed age. But which tea was similar enough to be the other Mangfei (this year's spring harvest)? I picked tea D being strong in salt and tobacco.

Tea B often reminded me of jasmine tea with an airy, light quality - which somehow matched the salty and mineralic aspects of Tea A. I was almost as sure of A being the 2012 Jingmai as I was sure of C being the 2008 Mangfei...


... Man, was I wrong!
When my wife gave me her notes, I just couldn't believe it:

A
my guess: 2012 Jingmai         actually 2012 Mangfei (at least I got the year right)

B
my guess: 2010 Jingmai         actually 2008 Mangfei

C
my guess: 2008 Mangfei         actually 2012 Jingmai (neither year nor origin guessed correctly - but I felt absolutely sure about this one)

D
my guess: 2012 Mangfei         actually 2010 Jingmai

I can comfort myself with the fact that I could determine which teas where from the same region, even if I missed my mark in naming them.

Also I made a ranking of how I liked the teas. From best to least favourite: C, B, D, A
My least favourite is sold out and my second favourite has the lowest price of all four, thats a pleasure. But just my luck: the top tea is the most expensive.

Disappointing overall results of my blind tasting, but a very valuable lesson for me, from which I learned the following:
  • Do more blind tasting! Nothing as valuable as this to make sure you taste the tea for what it really is - instead of searching for the "typical taste" read about on the internet.
  • Don't overdo it! Having two teas simultaneously should be my limit.
  • Don't attempt to be scientific! There is no way to taste one tea free of influences from other teas tasted just before (in a  setup like this), even if I try to omit assumptions: there is no obejctivity!
Addendum (12. November 2012):
After having reread my post I find it to be unclear, which I would like to set straight.
"Disappointing overall results" might be taken for saying that I thought the teas were disappointing. Au contraire! I was disappointed by my inability to identify the teas.
When I had the teas individually, I enjoyed them all. For instance the Jingmai from 2010 is in my cup right now - and I taste hardly any bitterness at all, it is more of a caramelized hay character.

 In case you are fed up with western tea nerds dabbling in East Asian mysticism: go away now - you'll not like what I'm up to here.

The name of the 2010 Jingmai's producer "Guanzizai"(觀自在, Kanjizai in Japanese) is a less common name of the bodhisattva Avalokiteshvara, usually called Guanyin (or Kannon in Japanese). In the Heart Sutra there is a sequence which is very special and meaningful to me:
照見五蘊皆空 (Japanese: shouken go'un kaikuu) which can be translated as "(Kanjizai) has clearly seen that all 5 aspects of existence and perception are without substance."

Yes, this applies to todays blind tasting too:
How ever I try to look, feel, taste and smell a tea, these impressions might catch my attention for some time, but it does not matter in the long run if it is sweet, beautiful, fragrant or mindboggling. Sensations pass. What really matters is the mindfulness in which I enjoy the tea, without becoming attached. 

Well, at least it should.