18.11.2012

Zhuangniang 2006

Meine Teereise führt mich weiter durch Erlebnisse, wo ich mich auf das Unerwartete einstellen sollte. Gestern mit einem wirklich ungewöhnlichen Sheng von Chenshi China Tee: Zhuangniang Puer Qizi Bingcha aus dem Jahr 2006.

My tea journey takes me to further experiences that teach me to expect the unexpected. Yesterday with a truly uncommon sheng bought from Chenshi China Tee: Zhuangniang Puer Qizi Bingcha from 2006.


Wenn ich mich nicht irre, steht mittig auf dem Papier, dass es ein Tee in Tributqualität mit goldenen Knospen sei. Der Bing zeigt tatsächlich viele goldene Knospen und dazu auch silbrige Blattspitzen, braune und olivgrüne Blätter - ein sehr lebhaftes Bild.

Correct me if I err, but to me the wrapper's center reads something like "golden bud tribute tea". Indeed the bing shows an abundance of golden buds, together with silvery tips, brownish and olive coloured leaves - a very lively picture.

Im vorgewärmten Gaiwan duftet der Tee zunächst nach schwarzem Tee - und erst wie ein Nachsatz kommt noch etwas typischer Shengduft hinzu. Nach dem Spülen erschnuppere ich eine Süße und Fruchtigkeit wie von Dörrpflaumen oder getrockneten Kirschen. Dazu auch salzig-herzhafte Noten und etwas Tabak.

In the preheated gaiwan the leaves smell of black tea - and like an afterthought some wafts of sheng join in. After rinsing them, the leaves emit sweet and fruity smells reminding me of dried prunes and cherries. There are also salty and savoury notes as well as some tobacco.

First infusion - the binary match infusion counter (BMIC) seems pretty easy ... yet ;-)

(Ja, jetzt nutze ich doch wieder diese Analogien, die ich neulich noch ich Frage gestellt hatte - aber mir fällt kein besserer Weg ein, um auszudrücken, warum ich einen Tee mehr oder weniger lecker finde.)
Der erste Aufguss schmeckte nach Zuckerrohr, Frucht, Salz, Sojasauce, Artischocke und ... ganz kräftig nach schwarzem Tee!

(Though I have previously doubted the adequacy of analogies to describe a tea's quality, I am using them again. I just can't think of a better way to convey why I like or dislike a tea.)
The first infusion tastes of sugar cane, fruit, salt soy sauce, artichoke and ... very much like black tea (hong cha, not hei cha).

here the BMIC gets more tricky: this is #4, not 3

Der vierte Aufgusswird von der Artischocken-Bitterkeit (die man ganz charakteristisch auch in Bulang oder Lao Man'E Tees findet) dominiert, dahinter kommen Salz und Sojasauce. Ganz zum Schluss nimmt man auch Zuckerrohr und Karamell wahr.
Was jetzt eindeutig für Puer statt Schwarztee spricht: das Mundgefühl. Lebendig, pulsierend - so mag ich das.

By the fourth infusion the artichoke-like bitterness (which is typically found in Bulang or Lao Man'E teas) has come to dominate the taste, followed by salt and soy sauce. And even later the sweetness of sugar cane and caramel join in.
What clearly marks this tea as a puer and not a black tea is the mouth feel:lively and pulsating - that's how I like my sheng.

BMIC=9. Propably no surprise, got a feeling there are many fans of maths and science among us tea nerds

Allmählich wird der Tee süßer und süßer. Beim 9. Aufguss habe ich notiert: "Rohrzucker und Artischocke".

Gradually the tea is getting sweeter and sweeter. At infusion #9 I wrote in my notes: "canesugar and artichoke".

moved my tea gear to the living room - that's why the setup has changed

Dann genoss ich den 14. Aufguss und merkte nichts mehr von den Schwarztee-Charakteristika der ersten Aufgüsse. Der Tee ist immernoch vollmundig, aber typisch für Sheng in späteren Aufgüssen recht süß. Dazu etwas Frucht und Tabakwürze mit nur noch einem minimalen Hauch Artischocke. Welcher Schwarztee ist beim 14. Aufguss noch so interessant?

When I enjoyed infusion #14 and all the black tea traits found in earlier infusions have disappeared. The brew was still full-bodied, but with a sweetness which seems to be typical of sheng in later infusions. Also there are fruity notes and tobacco with just a bare hint of artichoke. Have you ever had a black tea that was this nuanced at the fourteenth infusion?

can you find the mistake?

Beim 15. Aufguss muss ich Schluss machen und betrachte die Blätter. Kleiner als bei vielen anderen Puer und ohne die Oxidationsverfärbungen, die ich nach den deutlichen Schwarzteezügen erwartet hätte.

At infusion #15 I had to quit and look at the spent leaves. They are smaller than most puer and do not show red edges which I came to expect after all the black tea characteristics.


Was ist das hier nun für ein Tee? Ist es einer, wo der Produzent zur Herabsetzung der harschen Züge junger Sheng die Blätter etwas hat oxidieren lassen? Solche Tees werden von erfahrenen Pu-Bloggern meist heftig kritisiert: vermindertes Reifepotenzial, weniger Durchhaltevermögen. Aber das erlebe ich hier nicht! Der Tee ist schon 6 Jahre alt und hält etliche Aufgüsse durch. Ob vielleicht das Erhitzen der frischen Teeblätter nach der Ernte (shaqing) ungenügend war und die unzerstörten Enzyme im Blatt während der 6 Jahre für weitere Oxidation gesorgt haben? Ob die Herkunft (Dixu in Guangnan - ganz im Osten Yunnans) abseits der typischen Puer-Gebiete einfach so unterschiedliche Böden und Klimabedingungen hat, dass dadurch der Schwarztee-Eindruck entsteht?

What is this tea after all? Is it one of those teas for which the producer has artificially tried to reduce the harsh traits of young sheng by allowing the leaves to oxidize slightly? Those teas are usually repelling to the more experienced pu-bloggers: reduced potential for ageing and less durability. But that's not what I am experiencing here! This tea has aged well over the last 6 years and it easily endures 15 infusions. Maybe the freshly picked leaves have not been heated (shaqing) sufficiently, so the undestroyed enzymes could have worked in oxidizing the tea over the past 6 years? Or is the area of origin (Dixu in Guangnan - Yunnans eastern edge) so far away from the typical puer producing regions, that different soil and climatic conditions have caused the tea to display this black tea flavour?
Bild schon veröffentlicht auf www.teetalk.de, wo klar wird, warum ich Handschuhe trage
Photograph previously published on www.teetalk.de, where it becomes clear why I'm wearing gloves

Ich weiß es nicht - und es ist mir auch nicht so wichtig. Was ich weiß: der Tee schmeckt mir und bereichert mich um eine ganz andere, neue Puerfahrung. Bei dieser Gelegenheit möchte ich Chris (das ist Herr Chenshi China Tee) ganz herzlich dafür danken, dass er so einen außergewöhnlichen Tee in seinem Sortiment führt! Wer ihn / seinen Shop noch nicht kennt: unbedingt reischauen! Sein Puer-Guide im Infobereich ist in meinen Augen das deutschsprachige Standardwerk zu Puer. Bei keinem anderen Onlinehändler in Deutschland finde ich so gute Puer-Informationen - man merkt, dass er sich eingehend mit dem Thema befasst (was ich bei vielen anderen Anbietern vermisse). Außerdem hat er mit seiner Schwiegertante eine Insiderin des chinesischen Teeanbaus und -handels ... beneidenswerte Connections!

I don't know - and I don't mind. What I know is: I like this tea! It enriches my puer-experiences by a new dimension. At this point I should like to thank Chris (Mr Chenshi China Tee) for offering such an uncommon tea in his range! Who has not yet found his shop: do look in! In German language there is (to my knowledge) no better source of information than his Puer-Guide. There is no doubt he has really dug into the topic of puer (what I sorely miss at other German online shops). Then there are his family ties to a tea producer ... makes me envious!

Zum Schluss noch das perfekte Lied zu diesem unkomplizierten Tee und der Stimmung, die ich schon Samstag Abend bei diesem Tee hatte:
As a parting note the perfect song for this uncomplicated and relaxed tea - and the mood it conveyed to me on a Saturday evening:

 














1 Kommentar: