27.11.2012

Shui Xian in a special cup / Shui Hsien in einer besonderen Schale

Heute zeige ich Euch Bilder von einem ziemlich durchschnittlichen Tee, aber den habe ich aus meiner liebsten Schale getrunken. Weil die Schale auf meinen Bildern oft auftaucht, sollte ich vielleicht mal etwas zu ihr schreiben.

Today I will show you pictures of a tea that's mediocre, but I have been enjoying it in my favourite cup. Since the cup appears quite often on this blog, I thought to tell you a bit about it.

Bevor wir uns um die heutige Hauptdarstellerin kümmern, erstmal kurz zum Tee: ein Shui Xian ohne nähere Angaben auf der Mustertüte, die ich von unseren Tea Tastern ergattern konnte. Es ist so ungefähr der generischste Wuyi-Tee, den ich kenne. Im Aroma dunkle Schokolade und geröstete Haselnüsse, geschmacklich gefällig - aber ohne jegliches besonderes Merkmal. Wenn ich in einem Restaurant solchen Tee bekäme, wäre ich angenehm überrascht. Doch würde meine Kaufbereitschaft im Laden verebben, wenn mehr als 9€ pro 100g verlangt würden. Weil der Hersteller einen überzogenen Preis verlangt hat, wird dieser Tee auch nicht in unserem Sortiment landen.

Before we take care of today's main attraction, let's have a look at the tea: a shui xian without any further information on the sample bag I received from our tea tasters. This is propably the most generic Wuyi oolong to be found. A fragrance of dark chocolate with notes of roasted hazelnuts. Taste is okay - but without anything to make it special. If I would be served such a tea in a restaurant it would be a pleasant surprise. But in a shop my willingness to buy it would end at a price of 9€ per 100g. The producer was asking a far to high price for this one, so you will not find it in our range.



Aber jetzt zur Schale:
But now the cup: 
Im Vergleich zum 100ml Gaiwan sieht die Schale ganz schön wuchtig aus.
When compared to a 100ml gaiwan, the cup looks rather massive.

Die Schale wurde von einer Freundin getöpfert, der ich meine liebste Tassenform beschrieben habe (wobei ich an etwas kleineres gedacht hatte). Die Asymetrie ist wohl der entscheidende grund für meine Liebe zu dieser Schale. Zusammen mit dem hellen, natürlich gesprenkelten Ton und einer sehr leichten Glasierung vermittelt mir die Schale eine Stimmung, wie ich sie bei der japanischen Teezeremonie sehr schätze (wabicha).

This cup was made by a friend, to whom I had described my favourite shape of tea cups (but I didn't specify the usual size of those cups). This cup came from the kiln in such an endearing asymetric way, I couldn't help myself - love at first sight! This slightly lopsided silhouette acts together with the dotted clay and light glaze to convey the mood of a tranquil Japanese tea ceremony (wabicha).
Der Fuß der Schale ist ziemlich schwer. Dies bringt zwei Vorteile: (1) ein stabiler Stand und (2) hält das schwere Material (sofern genügend vorgewärmt) die Hitze so lange, dass der letzte Schluck in der Tasse heiß bleibt.

The cup's foot is quite heavy. This is a double benefit: (1) a solid stand  and (2) when thoroughly preheated, the heavy foot retains warmth for quite long, so it keeps the last bit of tea hot.

Wenn ich eine Gaiwan-Füllung in die Schale umgieße, bleibt viel Volumen leer. Kein Problem! Ich schnüffel so an dem Tee, dass mein Gesicht wie ein Deckel die Schale verschließt und sich dann zwischen Tee und Nase eine dichte Aromawolke bildet, die ich dann genüsslich inhalieren kann.

When I empty my gaiwan into this cup, a lot of cup space remains empty. That's no problem! I try to catch all the teas scent and in doing so my face becomes a lid for the cup. Thus the space between the tea and my face takes up a cloud of concentrated fragrance which I can inhale and enjoy.

Weil vermutlich mehr Leser für Tee hier reinschauen als für keramik, zeige ich hier nochmal die Infusion des Shui Xian:
As surely most readers com to this blog for the tea and not ceramics, I'll show you the spent leaves to finish the Shui xian:

Wenn man eine so schöne und persönliche Schale hat, kann man auch eine Sitzung mit durchschnittlichem Tee genießen. Danke für die Schale, Doro!

With a cup like this, even a session of mediocre tea can be enjoyed. Thank you, Doro!

Kennt Ihr das? Wenn man seine Lieblingstasse nicht hat, schmeckt der Tee schlechter? Wie sind Eure Erfahrungen?

Have you experienced this phenomenon: if you can't use your favourite cup, the tea just doesn't taste right? What are your experiences of combining tea with the matching pottery?



18.11.2012

Zhuangniang 2006

Meine Teereise führt mich weiter durch Erlebnisse, wo ich mich auf das Unerwartete einstellen sollte. Gestern mit einem wirklich ungewöhnlichen Sheng von Chenshi China Tee: Zhuangniang Puer Qizi Bingcha aus dem Jahr 2006.

My tea journey takes me to further experiences that teach me to expect the unexpected. Yesterday with a truly uncommon sheng bought from Chenshi China Tee: Zhuangniang Puer Qizi Bingcha from 2006.


Wenn ich mich nicht irre, steht mittig auf dem Papier, dass es ein Tee in Tributqualität mit goldenen Knospen sei. Der Bing zeigt tatsächlich viele goldene Knospen und dazu auch silbrige Blattspitzen, braune und olivgrüne Blätter - ein sehr lebhaftes Bild.

Correct me if I err, but to me the wrapper's center reads something like "golden bud tribute tea". Indeed the bing shows an abundance of golden buds, together with silvery tips, brownish and olive coloured leaves - a very lively picture.

Im vorgewärmten Gaiwan duftet der Tee zunächst nach schwarzem Tee - und erst wie ein Nachsatz kommt noch etwas typischer Shengduft hinzu. Nach dem Spülen erschnuppere ich eine Süße und Fruchtigkeit wie von Dörrpflaumen oder getrockneten Kirschen. Dazu auch salzig-herzhafte Noten und etwas Tabak.

In the preheated gaiwan the leaves smell of black tea - and like an afterthought some wafts of sheng join in. After rinsing them, the leaves emit sweet and fruity smells reminding me of dried prunes and cherries. There are also salty and savoury notes as well as some tobacco.

First infusion - the binary match infusion counter (BMIC) seems pretty easy ... yet ;-)

(Ja, jetzt nutze ich doch wieder diese Analogien, die ich neulich noch ich Frage gestellt hatte - aber mir fällt kein besserer Weg ein, um auszudrücken, warum ich einen Tee mehr oder weniger lecker finde.)
Der erste Aufguss schmeckte nach Zuckerrohr, Frucht, Salz, Sojasauce, Artischocke und ... ganz kräftig nach schwarzem Tee!

(Though I have previously doubted the adequacy of analogies to describe a tea's quality, I am using them again. I just can't think of a better way to convey why I like or dislike a tea.)
The first infusion tastes of sugar cane, fruit, salt soy sauce, artichoke and ... very much like black tea (hong cha, not hei cha).

here the BMIC gets more tricky: this is #4, not 3

Der vierte Aufgusswird von der Artischocken-Bitterkeit (die man ganz charakteristisch auch in Bulang oder Lao Man'E Tees findet) dominiert, dahinter kommen Salz und Sojasauce. Ganz zum Schluss nimmt man auch Zuckerrohr und Karamell wahr.
Was jetzt eindeutig für Puer statt Schwarztee spricht: das Mundgefühl. Lebendig, pulsierend - so mag ich das.

By the fourth infusion the artichoke-like bitterness (which is typically found in Bulang or Lao Man'E teas) has come to dominate the taste, followed by salt and soy sauce. And even later the sweetness of sugar cane and caramel join in.
What clearly marks this tea as a puer and not a black tea is the mouth feel:lively and pulsating - that's how I like my sheng.

BMIC=9. Propably no surprise, got a feeling there are many fans of maths and science among us tea nerds

Allmählich wird der Tee süßer und süßer. Beim 9. Aufguss habe ich notiert: "Rohrzucker und Artischocke".

Gradually the tea is getting sweeter and sweeter. At infusion #9 I wrote in my notes: "canesugar and artichoke".

moved my tea gear to the living room - that's why the setup has changed

Dann genoss ich den 14. Aufguss und merkte nichts mehr von den Schwarztee-Charakteristika der ersten Aufgüsse. Der Tee ist immernoch vollmundig, aber typisch für Sheng in späteren Aufgüssen recht süß. Dazu etwas Frucht und Tabakwürze mit nur noch einem minimalen Hauch Artischocke. Welcher Schwarztee ist beim 14. Aufguss noch so interessant?

When I enjoyed infusion #14 and all the black tea traits found in earlier infusions have disappeared. The brew was still full-bodied, but with a sweetness which seems to be typical of sheng in later infusions. Also there are fruity notes and tobacco with just a bare hint of artichoke. Have you ever had a black tea that was this nuanced at the fourteenth infusion?

can you find the mistake?

Beim 15. Aufguss muss ich Schluss machen und betrachte die Blätter. Kleiner als bei vielen anderen Puer und ohne die Oxidationsverfärbungen, die ich nach den deutlichen Schwarzteezügen erwartet hätte.

At infusion #15 I had to quit and look at the spent leaves. They are smaller than most puer and do not show red edges which I came to expect after all the black tea characteristics.


Was ist das hier nun für ein Tee? Ist es einer, wo der Produzent zur Herabsetzung der harschen Züge junger Sheng die Blätter etwas hat oxidieren lassen? Solche Tees werden von erfahrenen Pu-Bloggern meist heftig kritisiert: vermindertes Reifepotenzial, weniger Durchhaltevermögen. Aber das erlebe ich hier nicht! Der Tee ist schon 6 Jahre alt und hält etliche Aufgüsse durch. Ob vielleicht das Erhitzen der frischen Teeblätter nach der Ernte (shaqing) ungenügend war und die unzerstörten Enzyme im Blatt während der 6 Jahre für weitere Oxidation gesorgt haben? Ob die Herkunft (Dixu in Guangnan - ganz im Osten Yunnans) abseits der typischen Puer-Gebiete einfach so unterschiedliche Böden und Klimabedingungen hat, dass dadurch der Schwarztee-Eindruck entsteht?

What is this tea after all? Is it one of those teas for which the producer has artificially tried to reduce the harsh traits of young sheng by allowing the leaves to oxidize slightly? Those teas are usually repelling to the more experienced pu-bloggers: reduced potential for ageing and less durability. But that's not what I am experiencing here! This tea has aged well over the last 6 years and it easily endures 15 infusions. Maybe the freshly picked leaves have not been heated (shaqing) sufficiently, so the undestroyed enzymes could have worked in oxidizing the tea over the past 6 years? Or is the area of origin (Dixu in Guangnan - Yunnans eastern edge) so far away from the typical puer producing regions, that different soil and climatic conditions have caused the tea to display this black tea flavour?
Bild schon veröffentlicht auf www.teetalk.de, wo klar wird, warum ich Handschuhe trage
Photograph previously published on www.teetalk.de, where it becomes clear why I'm wearing gloves

Ich weiß es nicht - und es ist mir auch nicht so wichtig. Was ich weiß: der Tee schmeckt mir und bereichert mich um eine ganz andere, neue Puerfahrung. Bei dieser Gelegenheit möchte ich Chris (das ist Herr Chenshi China Tee) ganz herzlich dafür danken, dass er so einen außergewöhnlichen Tee in seinem Sortiment führt! Wer ihn / seinen Shop noch nicht kennt: unbedingt reischauen! Sein Puer-Guide im Infobereich ist in meinen Augen das deutschsprachige Standardwerk zu Puer. Bei keinem anderen Onlinehändler in Deutschland finde ich so gute Puer-Informationen - man merkt, dass er sich eingehend mit dem Thema befasst (was ich bei vielen anderen Anbietern vermisse). Außerdem hat er mit seiner Schwiegertante eine Insiderin des chinesischen Teeanbaus und -handels ... beneidenswerte Connections!

I don't know - and I don't mind. What I know is: I like this tea! It enriches my puer-experiences by a new dimension. At this point I should like to thank Chris (Mr Chenshi China Tee) for offering such an uncommon tea in his range! Who has not yet found his shop: do look in! In German language there is (to my knowledge) no better source of information than his Puer-Guide. There is no doubt he has really dug into the topic of puer (what I sorely miss at other German online shops). Then there are his family ties to a tea producer ... makes me envious!

Zum Schluss noch das perfekte Lied zu diesem unkomplizierten Tee und der Stimmung, die ich schon Samstag Abend bei diesem Tee hatte:
As a parting note the perfect song for this uncomplicated and relaxed tea - and the mood it conveyed to me on a Saturday evening:

 














17.11.2012

reconsidering Gaoshan

(Wer lieber die deutsche Fassung lesen mag: auf www.teetalk.de)
Who of us is free of prejudice? I am not.
Gaoshan Oolong? That greenish, light (ethereal) perfume water? Never was my cup of tea.

But that has changed.

Recently I received a parcel from Stéphane of Tea Masters Blog. To my delight I found more than I ordered: samples! There was also a sample of this years winter harvest:
2012 Winter 'fine' Luanze Oolong from Alishan (1600 m)
Yesterday I felt like drinking something light, clear and fresh, so I picked the Gaoshan sample.

Gosh, was I in for a surprise with my first winter tea! It was not light and fragile as I thought all Gaoshan to be. It has more body,  depth and sweetness than expected. There are some roasted notes in its fragrance - more than in the taste, which is more of a lightly fruity type.
Stéphane has nicknamed this tea picked on October 2nd "fine" while he calls the September 30th version "fruity". To me the October tea is quite fruity - but I have not compared it to its 2 days older brother.

I did not expect much when picking this sample. And now it seems I was rewarded for approaching this tea with an open mind. What a wonderful tea!

How about your experiences? Is this sweet depth a characteristic of Winter Oolongs from Taiwan?

12.11.2012

to taste the "TEA" in your tea

Before todays rambling gets going, I would like to thank your for visiting my little blog.
Today it received the 1000th visit - thank you for dropping in from all around the world, even from exotic places like Mauritius or Madagascar! Cheers to you all - I'm drinking to your health with some nice Jingmai.

Bevor es zu meinem heutigen Thema geht möchte ich Euch erstmal dafür danken, dass Ihr meinen kleinen Blogbesucht. Heute hatte ich den 1000. Seitenaufruf - vielen Dank fürs Reinschauen aus aller Herren Länder, sogar aus exotischen Nationen wie Mauritius oder Madagaskar! Ich trinke auf Euer Wohl mit einem guten Jingmai.

So, what I would like to offer for discussion today is: are you aware of the TEA-taste in your tea? Or do you have a better way of describing it?

Also, was ich heute in den Raum werfen möchte: seid Ihr Euch des TEE-Geschmacks in Eurem Tee bewusst? Oder habt Ihr vielleicht einen besseren Ausdruck dafür?

But what is it I'm writing about?
When I started drinking sheng, it was a thrill to find out what a vast field of different tastes, flavours and fragrances there was to be found. I have been drinking Japanese Green, Darjeeling, Oolong and Assam for so many years, that I am no longer thinking about, what a Darjeeling First Flush typically is. So when drinking a Lingia, I try to find out how it is different from last year's Lingia or from this year's Soom. In fact, I only look at the nuances which set one garden apart from the other and many of the flavours are just taken for granted.

Wovon schreibe ich hier eigentlich?
Als ich mit der Sheng-Trinkerei begonnen habe, war es so spannend, diese Vielfalt an Geschmackrichtungen, Aromen und Düften zu entdecken. Ich habe so viele Jahre Japan Grüntees, Darjeeling, Oolong und Assam getrunken, dass ich nicht mehr drauf geachtet habe, was z.B. ein typischer Darjeeling First Flush ist.  Wenn in einen Lingia trinke, achte ich auf die Unterschiede zum Lingia des Vorjahres oder zu einem Soom des gleichen Jahres. Also konzentriere ich mich auf die Nuancen, die einen Teegarten von einem anderen unterscheiden - während breite Teile des Geschmacksspektrums als selbstverständlich keine weitere Beachtung bekommen.


With sheng, I was challenged to look at the whole picture. So I was not just trying to tell Jingmai apart from Mangfei (as failed in my last blog entry), but trying to detect all there was to be found in each single tea.

Beim Sheng ging es mir aber darum, das ganze Bild zu erfassen. Ich wollte also nicht nur Jingmai von Mangfei unterscheiden können (was in meinem letzten Beitrag schrecklich schiefgegangen ist) , sondern alles entdecken, was man in jedem einzelnen Tee finden kann.

Most of us are using analogies when describing what they taste in their cup: tobacco, hay, plum, raisins ... are not really ingredients in the tea, but the closest approximation to what we taste.

Die meisten von uns nutzen Vergleiche, um zu beschreiben, was man in seiner Tasse schmeckt: Tabak, Heu, Pflaumen, Rosinen ... sind nicht wirklich im Tee enthalten, aber sind die beste Näherung, um den Geschmack zu beschreiben.

There is one taste sensation which was really difficult to name. A taste which is really well known to me, happens a lot in my mouth, but what is it? Something herbal, slightly earthy not quite wood but ...
... TEA!
Yes, apart from all the nutty, malty, woody, flowery, spicy sensations, each tea has a taste, which can be found in Assam, White Tea, Sencha and Sheng. What else might it be than the taste of camellia sinensis. In some teas it is hidden behind other sensations, in others it can be easily found if you know what to look for.

Da ist eine Geschmacksempfindung, die mir Schwierigkeiten mit der Bezeichnung gab. Ein mir wohlvertrauter Geschmack, den ich oft im Mund habe, aber was ist das? Etwas krautig, leicht erdig und nicht eine Holznote sondern ...
... TEE!
Ja, unter all dem Malz, Holz, Blumigem und Würzigem hat jeder Tee einen Geschmack, der sowohl in Assam, Weißem Tee, Sencha und Sheng vorkommt. Was kann das anderes sein als der Geschmack von Camellia sinensis? In einigen Tees ist dieser Geschmack hinter anderen Eindrücken verdeckt, aber in anderen Tees ganz offensichtlich (wenn man weiß, worauf man achten muss).

Have you encountered this phenomenon? If not: try to taste a tea (I suggest Bai Mu Dan) for what it really is - not what it reminds you off.
Am I imagining things, or have you found the TEA taste too?

Habt Ihr diesen Geschmack auch schon bewusst erlebt? Falls nicht: schmeckt mal bei einem Tee (z.B. Bai Mu Dan) richtig hin und sucht nicht nur, woran er Euch erinnert.
Bilde ich mir das nur ein, oder habt Ihr auch schon den TEE-Geschmack gefunden?


11.11.2012

2 Jingmai + 2 Mangfei = confusion

Get yourself a snack and a nice pot of tea ... this is going to be even longer than usual!

Today I got around to an experiment I've been thinking about for some time:
Will I be able to identify Jingmai and Mangfei sheng in a blind tasting?

In my collection there are two Mangfei - a 2008 produced by Yongde Ziyu (presented here) and a 2012 Mangfei which is already sold out at Bannacha.
From Jingmai I've got a 2010 old arbor made by Guanzizai (this one is also sold out at Bannacha) and a 2012 xiao bing which I have written about previously.

So today I pried 5g from each bing, put them in cups with "name tags" which my wife randomly exchanged for cards labeled A, B, C, D - so I could not identify the teas without checking my wife's notes.

The teas got brewed in identical 100ml gaiwans in order to taste them under approximately equal conditions. Before the brewing got started, I drew up charts listing all the taste impressions I ever had when drinking sheng. For each tea and every single infusion I marked the impressions actually found today - alotting points from 1 for "detectable" over 2 for "pronounced" up to 3 for "dominant".

Gosh, how that appeared to be scientifical. Take a look at this chart (english version coming later for the summary):


Looks so precise and analytical ... but how it spoiled my enjoyment of the teas! Somehow they all showed much sharper acerbity than previously, when I gave each tea my full attention (and loving care instead of analytic scepticism) in single sessions.

First infusion

Sixth infusion
Even before analyzing my charts I was convinced: tea C is the trusty 2008 Mangfei, which combines the spicy character of Mangfei with some apricot fruit and sweetness of slightly progressed age. But which tea was similar enough to be the other Mangfei (this year's spring harvest)? I picked tea D being strong in salt and tobacco.

Tea B often reminded me of jasmine tea with an airy, light quality - which somehow matched the salty and mineralic aspects of Tea A. I was almost as sure of A being the 2012 Jingmai as I was sure of C being the 2008 Mangfei...


... Man, was I wrong!
When my wife gave me her notes, I just couldn't believe it:

A
my guess: 2012 Jingmai         actually 2012 Mangfei (at least I got the year right)

B
my guess: 2010 Jingmai         actually 2008 Mangfei

C
my guess: 2008 Mangfei         actually 2012 Jingmai (neither year nor origin guessed correctly - but I felt absolutely sure about this one)

D
my guess: 2012 Mangfei         actually 2010 Jingmai

I can comfort myself with the fact that I could determine which teas where from the same region, even if I missed my mark in naming them.

Also I made a ranking of how I liked the teas. From best to least favourite: C, B, D, A
My least favourite is sold out and my second favourite has the lowest price of all four, thats a pleasure. But just my luck: the top tea is the most expensive.

Disappointing overall results of my blind tasting, but a very valuable lesson for me, from which I learned the following:
  • Do more blind tasting! Nothing as valuable as this to make sure you taste the tea for what it really is - instead of searching for the "typical taste" read about on the internet.
  • Don't overdo it! Having two teas simultaneously should be my limit.
  • Don't attempt to be scientific! There is no way to taste one tea free of influences from other teas tasted just before (in a  setup like this), even if I try to omit assumptions: there is no obejctivity!
Addendum (12. November 2012):
After having reread my post I find it to be unclear, which I would like to set straight.
"Disappointing overall results" might be taken for saying that I thought the teas were disappointing. Au contraire! I was disappointed by my inability to identify the teas.
When I had the teas individually, I enjoyed them all. For instance the Jingmai from 2010 is in my cup right now - and I taste hardly any bitterness at all, it is more of a caramelized hay character.

 In case you are fed up with western tea nerds dabbling in East Asian mysticism: go away now - you'll not like what I'm up to here.

The name of the 2010 Jingmai's producer "Guanzizai"(觀自在, Kanjizai in Japanese) is a less common name of the bodhisattva Avalokiteshvara, usually called Guanyin (or Kannon in Japanese). In the Heart Sutra there is a sequence which is very special and meaningful to me:
照見五蘊皆空 (Japanese: shouken go'un kaikuu) which can be translated as "(Kanjizai) has clearly seen that all 5 aspects of existence and perception are without substance."

Yes, this applies to todays blind tasting too:
How ever I try to look, feel, taste and smell a tea, these impressions might catch my attention for some time, but it does not matter in the long run if it is sweet, beautiful, fragrant or mindboggling. Sensations pass. What really matters is the mindfulness in which I enjoy the tea, without becoming attached. 

Well, at least it should.




04.11.2012

risky roasting (Dong Ding selber rösten)

Heute konfrontiere ich Euch mit gleich zwei "Niederlagen" in einem Post.
Zuerst mal ein Foto, das nicht so scharf geworden ist wie es sollte:

Rechts seht Ihr 10g von einem Osmanthus Dong Ding, von dem ich durch einen glücklichen Zufall mal einen 3kg Beutel für lau bekommen habe. (Wenn es hier Smilies gäbe, würde jetzt einer erscheinen, der über volle Bildschirmbreite grinst).
Im linken Cup sind ebenfalls 10g von genau diesem Osmanthus Dong Ding - nachdem ich mich daran versucht habe, ihn selber zu rösten.

In meinem letzten Eintrag zeigte ich mich ja von einer ziemlich risikoscheuen Seite. Dabei probiere ich gerne neue Teesorten und experimentiere freudig an der Zubereitung rum - auch auf die Gefahr hin, mal etwas in den Sand zu setzen.
Damit wären wir schon wieder beim aktuellen Experiment, aber erstmal zu meiner Motivation: Oolongs mag ich lieber nicht so grün sondern besser etwas geröstet. Klassische, bräunliche Tie Guan Yin sind mir z.B. um Längen lieber als die modernen grasgrünen Kügelchen. Aus Taiwan mag ich viel lieber die mittelstark gerösteten Hong Shui als die ganz frischen Gao Shan Oolongs. Aber damit liege ich völlig neben der Marktentwicklung - da werden die grünen Versionen viel stärker gehandelt. Auch in unser Sortiment wird wohl in absehbarer Zeit ein Tie Guan Yin kommen ... recht grün.
Da hilft nur eins: Selbermachen!

Also habe ich gestern diesen hier geröstet:

Das habe ich nach einer Anleitung gemacht, die ich bei Tea Obsession gefunden habe. Zumindest bis der Rauch meine Frau alarmierte...
Dafür habe ich 150g in unseren Reiskocher gegeben und 2 x 30 Minuten (dazwischen umgerührt) in der Einstellung "keep warm" erhitzt. Dabei strömte der herrliche Duft des Tees durch die Küche und ich befürchtete schon, das ganze Eigenaroma des Tees (durch geschickte Oxidation zum Osmanthusduft veredelt) aus dem Tee herauszubacken.
Dann wollte ich für 30 Minuten die Einstellung "cook" anwenden, aber nach 2 Minuten sprang der Schalter zurück auf "keep warm". Also habe ich den Schalter ausgetrickst ... und wurde dafür nach einer Viertelstunde mit deftigen Rauchschwaden belohnt.

Die unterste Schicht der Blätter war angekokelt! Außerdem hatten sich die Stängel (wovon einige im Tee enthalten sind) gestreckt und dadurch die Kugeln weitgehend entrollt. Daher sieht auf dem ersten Bild dieses Eintrags die linke Schale viel voller aus als die rechte.


Völlig verdorben ist der Tee nicht. Man schmeckt zum Teil noch die leicht fruchtige Note des ursprünglichen Tees und dazu deutliche Röstnoten - als hätte man viel Houjicha (japanischer gerösteter Tee) untergemischt. Ein netter Tee zum Nebenbeitrinken - aber nicht das Ergebnis, das ich erreichen wollte. Vielleicht sollte ich es nochmal versuchen - dann im geschlossenen Grill, wo ich die Temperatur besser kontrollieren kann. Denn nach der ersten Stunde sollte die Temperatur schon erhöht werden - aber vermutlich besser indem ich die Lufttemperatur erhöhe, als dass eine Auflagefläche wahnsinnig erhitzt und die direkt aufliegenden Blätter verkohlt. Sollte ich das nochmal angehen, werde ich hier berichten.

Hat vielleicht jemand von Euch Erfahrungen damit, selber Oolong zu rösten? Über Tipps würde ich mich sehr freuen!



03.11.2012

Mengku 2003

English after a few sentences to my German readers:
Schon wieder ein englischer Eintrag? Solltet Ihr lieber eine deutsche Verkostungsbeschreibung lesen wollen: hier auf teetalk.de 
Damals hatte ich eine falsch etikettierte Probe: obwohl ich dort von 2002er Mengku schreibe, war es de facto die 2003er Version, die ich auch hier auf englisch beschreibe.

Yes, this is going to be about a specific tea - but please bear with some rambling on the topic of ageing sheng before the brewing gets started.
just a teaser for things to come


Lately there has been a lot of discussion on different blogs and on teetalk.de about ageing sheng puer at home. I deeply respect all the planning, working hours and hardware invested into the Pumidor - but I can't imagine myself attempting to age sheng at home. 

Well, I have shown you how my collection is stored, but that is meant purely for short term storage (say a year or two maximum). I don't intend to alter the tea or increase its maturity significantly. Why? No curiosity? 
I've thought about it - but perhaps I am too scared of moldy tea. The risk of investing my narrow tea budget and several years on a project which might turn out an utter disaster? No thanks, not for me!

Many argue that ageing tea at home saves money, as aged tea is usually much more expensive than younger sheng. Well there are some exceptions to this rule, for instance today's Mengku 2003 from Bannacha.

picture borrowed from www.bannacha.com


First off two points in favour of this tea which please me even whithout brewing it:
(1) honesty about its material: plantation tea, no fancy (fake?) stories about ancient trees.
(2) honesty about its age: plain 9 years, though compared to an 8 year old cake I've tried it seems much more mature and other vendors might try to sell it as a 90s cake.


Let's get started as usual: dry leaves. In a bing of medium compression we find big leaves in different shades of brown - nothing green to be seen. Hardly any stalks in this blend, but many golden buds. Even the big leaves appear quite downy. When sniffing the dry leaves in the preheated pot, my nose catches some (not too wet) basement, antique furniture and loads of camphor! After rinsing, the camphor fragrance has decreased and an overall impression of freshly turned dark earth is predominant.

Today the first infusion didn't turn out as powerful as I remember it - might be because this is my first tasting of this tea with a claypot instead of a gaiwan. Or the leaves just need more time to open up? Anyway - the fragrance is just what I look for in an older sheng: imagine opening the drawer of an antique Chinese cabinet in which a pharmacist used to store his camphor ... that's it!

But I didn't have to wait too long: the second infusion gives me a fullbodied cup with some mushroom, licorice and wood flavours. Perhaps I'm imagining things, as the widely accepted lore is that chaqi / effect beyond caffein is something found in old tree material ... but this plantation tea does something to me. How to explain this feeling? Suffice to say I start humming reggae tunes.

Third infusion adds some honey - both to flavour and to mouthfeel. The liquid seems to be more viscous, even after swallowing my mouth feels coated in camphor-honey.

Fourth and fifth infusion turn out pretty straightforward. I just checked with my notes on a first tasting of this tea in a gaiwan - back then this tea brewed up much more nuanced with many different layers of flavours and fragrances. Seems today's claypot is not the right match for this tea. Though some of the more fleeting flavours are muted, I still love this tea for its combination of persisting camphor and honey.
Okay, when the brew has cooled a little, I can also taste some mint, cedar wood and spice (cloves?).


An unexpected guest: one of the last ladybirds for this year

Very often a tea makes me think of a specific song. Songs by great artists are like condensed emotions - and often the mood of a good tea matches those emotions. This tea is in my opinion perfectly matched by kettcar's song "im taxi weinen". No the lyrics don't apply at all, but the enduring and subdued energy underlying this slow song is exactly what I feel when drinking this aged sheng.

Back to the facts about this offering from Bannacha: the tea was stored in Guangzhou under conditions which enhanced its maturation. In an e-mail to William I guessed it was wet stored - but he corrected me, stating it was stored traditionally, under monitored conditions. This makes sense - compared to a drystored (and extremely tightly pressed) 2004 Jingmai I tried, the 2003 Mengku seems to be twice as old. Still I don't get the overwhelming impression of wet basement and old potatoes which are the epitomes of wet storage to me. Some of the basement smell is there, but mostly things happen in the range of antique furniture smells - which I like a lot!

Considering the price of just 50€ (about US$ 65), this tea is great value. Sure, there are better teas from 2000 or even 1990 out there - but for triple the price I don't seem to get triple the quality.

If I had money to burn, I might try to find out how different sheng from 2012 develop over the coming 10 years in a pumidor. But being a tea drinker aware of my budget restrictions, I just sit back, raise my cup of Mengku and drink to the health of William, who offers such underpriced gems on Bannacha.
(No, I am not doing paid advertising - I just hope William might reserve one bing for me. Who knows what this blog entry might do to the stock of Mengku 2003 - some of my few readers buying it by the tong?)