25.08.2013

Bannacha: 2012 Na Jiao

Heute gab es "Tea for Two", denn ich hatte Besuch in meinem Teerefugium:
Today I had "Tea for Two", as I had a very special visitor in my tea room:
"Put down that camera and concentrate on my ears!"
Dies passiert nur sehr selten und vermittelt mir das Gefühl, dass diese schwarze Dame einen sehr wählerischen Teegeschmack hat. Heute überzeugte der 2012er Na Jiao von Bannacha.
This happens only on very rare occasions and convinces me, that this black lady has very discriminating tastes in tea. Today she was won over by the 2012 Na Jiao from Bannacha.




Trockenes Blatt: Mittelfest gepresster Xiaobing (=Minikuchen von 100g) mit größeren dunkelgrünen Blättern, etlichen silbrigen Tipps und nur sehr wenigen Stängeln. Insgesamt seidenmatt silbrig überhaucht. Duft der trockenen Blätter: Getreide! Als ob man eine Handvoll Weizenkörner an die Nase führt. Im vorgewärmten Gaiwan schlägt der Duft in Pfirsiche um - unheimlich fruchtig und süß. Ein bisschen etwas Würziges, Dunkleres schwingt kaum greifbar im Hintergrund. Vielleicht jene feminine Verheißung, die ich in meinem Mai-Eintrag über den 2007er CNNP beschrieben habe?

Dry leaves: Xiaobing (tiny cake of 100g) of medium compression - made up of biggish looking leaves of a dark green hue with many silvery tipps but hardly any stalks. The entire bing has a silvery shine to it. Fragrance of dry leaves: granary! Like sniffing a handfull of wheat. In the preheated gaiwan the fragrance changes to peaches - intensly fruity and sweet. Something savoury, deep and dark lingers in the background, which is hard to pin down. Perhaps the female intimacy I wrote about in this May's entry on the 2007 CNNP?



Infusion nach der Spülung: der Duft ist ein umwerfendes Duett unterschiedlicher Eindrücke. Da sind einerseits die Pfirsiche (intensiv wie Kompott), dazu die Getreidenote, die jetzt wie Roggenknäckebrot wirkt. Die Blattfarbe hat sich natürlich verändert: von silbrigem zu gelblichem Grün, dazu ein paar leicht bräunliche Anteile besonders in Stängeln und Blattrippen.

Wet leaves upon rinsing: the fragrance is a dazzling duet of diverse impressions. On one side are sweet peaches and on the other the granary character which reminds me of crisp bread made of rye. The leaf colour has changed from silvery to yellowish green with some brownish elements (mostly stalks and leaf veins).


Erster Aufguss: zu meiner völligen Verblüffung war da nichts - also wirklich gar nichts - von der Pfirsichfruchtigkeit. Stattdessen das Roggenknäckebrot und im Nachgeschmack sogar etwas milde Lakritze. Wirklich sehr lecker, nur wirklich völlig unerwartet. Als würde ich das Radio einschalten, um Beethoven zu hören ... aber da läuft gerade Billy Bragg. Die (ebenfalls unerwartet) dunkle Tassenfüllung ist ungewöhnlich trübe. Gerade bei einem augenscheinlich so sorgfältig verarbeiteten Tee hätte ich eine klare Brillanz erwartet.

First infusion: to my utter astonishment there is nothing - absolutely zero, nada, rien - of sweet peaches. There is the crisp bread and as an aftertaste something like mild licorice. Truly delicious, but totally unexpected. As if switching on the radio for some Beethoven ... but getting Billy Bragg instead. The rather dark tea soup (yet  another surprise) is not as clear as I expected from these beautiful leaves.


Zweiter, dritter vierter Aufguss: hier ist jetzt die Brillianz - hatte im ersten Aufguss wohl zu schwungvoll aufgegossen. Es mag sein, dass die dunkle Tassenfarbe daher rührt, dass ich zuviele Teeblätter genommen habe. Der Tee schmeckt mir besser, wenn ich ihn verdünne. Aber immernoch dominiert Knäckebrotgeschmack, im Hintergrund wandelt sich die Lakritze allmählich in Stroh und Champignons.Und wie bei Brot, das durch langes Kauen immer süßer schmeckt, wandelt sich dieser würzige Tee im Nachgeschmack zu einem gleichzeitig süßen und kribbelnden Eindruck. Diesen Tee nur auf die Wirkung im Mund zu reduzieren, wäre aber eine sträfliche Vernachlässigung der beschwingenden, vitalisierenden aber gleichzeitig träumerischen Wirkung.

Second - fourth infusion: now the cup is as brilliant as befits such a wellmade cake. Perhaps the dark tea soup is caused by too many leaves. It tastes better when dilluted with some water - guess I overdid the tea/water ratio. Still the rye bread takes center stage, but in the background licorice transforms into straw and mushrooms. Just like bread which turns sweeter the longer you chew it, this tea steadily sweeter and livelier the longer you give its aftertaste time to kick in. But to reduce the Na Jiao to only mouth sensations would be a grave injustice, with all the vitalizing yet dreamy mood it bestows upon you.

Fünfter: dicklich, Konsistenz fast wie Sirup, aber immer noch nicht süß. Ultrakurz gezogen und kann jetzt auch unverdünnt genossen werden. Augen schließen und es fühlt sich an wie Achterbahnfahren neben der ersten großen Liebe.

Fifth infusion: viscous like syrup - just without the sweetness. Now the flash infusion (water on the leaves and directly poured into the cup) can be enjoyed without dilluting. Close my eyes and feel like taking a ride on rollercoaster with my first love by my side.

"Put away that camera - NOW!"

Zwischenspiel: unsere schöne schwarze Jula kam mich nach dem 5. Aufguss besuchen. Oft schaut eine unserer Katzen vorbei, wenn ich mich in mein Teerefugium zurückgezogen habe. Dass aber gerade Jula, die sonst überhaupt nicht verschmust ist, sich auf meinen Schoß kuschelt um gekrault zu werden, passiert nur bei ganz besonderen Tees! Letztes Jahr hatte ich die 2011er Version dieses Tees probiert (Verkostungsbericht hier auf Teetalk.de) und da hatte ich erstmals die Magie des Na Jiao an Julas Verhalten gespürt. Das Katzenvotum zu diesem Tee besagt: mindestens so gut wie letztes Jahr!

Interludio: our black beauty called Jula came to visit after the fifth infusion. Often one of our cats drops in when I have retreated to my tea room. But to have Jula - the least cuddly one of our four cats - on my lap, purring while I give her a head massage, happens only very seldom when I have truly special teas. Funny is: last year, when I had the 2011 version of this tea, this magic of "cat charming tea" happened for the first time (review in German found here on Teetalk.de) and really amazed me. This year, the tea is just as amazing q.e.d. by Jula.

"Nah, you're not seriously writing all this nonsense about tea?!"

Achter und Neunter: wie wandelbar! Der achte Aufguss war von fast bulangiger Bitterkeit (aber angenehm erfrischend) und der neunte kommt nun wie Zitronenmarmelade daher. Zitrusfruchtig und frisch, aber auch süßlich. Und immernoch diese berauschende Wirkung ... fast könnte man meinen, der Konsum dieser Substanz sei illegal.

Infusions eight and nine: how versatile! While infusion eight is dominated by a Bulang'esque bitterness (which can be rather refreshing) infusion nine is like lemon marmelade. Still the intoxicating effect keeps me grinning foolishly ... anyone sure it is really legal to consume this stuff?

infusion number 9


Zehnter: großen Applaus für den Pfirsich! Er hat sich zwar viel Zeit gelassen, aber nun ist er im Geschmack angekommen. Passend zu diesem "endlich" und der Wirkung hier der richtige Song:


Tenth: the grand reappearance of the long lost peach flavour! Took its time, but now it has finally taken over. (The above song by Maxim is called "Endlich" which is German for "finally")

 Der zwölfte Aufguss ist eigentlich viel zu früh, um bei diesem ausdauerndem Tee schon ein Fazit zu ziehen (wurden dann insgesamt 20 Aufgüsse). Aber beschäftigen wir uns mal etwas näher mit dem Tee an sich und nicht nur meiner Euphorie ob dieser Blätter.

Infusion twelve is too early to draw a conclusion for a tea such as this which actually lasted 20 infusions. But lets focus on the tea itself instead of my euphoria.




Die Blätter sind jetzt kleiner, als der Blick auf den Xiaobing vermuten ließ. Man sagt ja eigentlich, dass kleinblättrige Teebäume typisch für Jingmai seien, aber dieser Tee kommt aus der Region Mengku in Lincang. Hobbes schreibt in seinem Blog The Half-Dipper (noch nicht gelesen? Sofort nachholen!) über Lincang Tees oft etwas von einer 'granary seetness' . Diese Getreidesüße ist wohl das Knäckebrot, das ich hier rausschmecke ... bisher aber in noch keinem Tee aus Lincang-Tee (Mengku und Yongde  sind eigentlich Stammgäste in meiner Teetasse) gefunden habe.
Laut Beschreibung auf Bannacha.com (und dem Rückenetikett des Xiaobing) stammt dieser Tee von Bäumen, die 100 bis 500 Jahre alt sind. So wie dieser Tee auf mich (und Jula) wirkt, glaube ich das gerne!

The wet leaves have opened up to size much smaller than I expected. Small leaved tea trees are said to be typical for Jingmai, but this tea is from Mengku region in Lincang. Often Hobbes (author of "The Half-Dipper" ... a must read) attributes 'granary sweetness' to Lincang teas. This might relate to the rye bread impression I got from the Na Jiao. This granary trait was a new discovery to me - often Mengku or Yongde teas (both are regions in Lincang) can be found in my teacup, yet I had to wait for today to taste this wheat/rye flavour.
According to the description on Bannacha (and the label sealing the wrapper), this tea is picked from trees 100 - 500 years old. Actually this seems quite plausible to me ... and to Jula too!

"Okay, so you finally decided to write about an important topic - me!"


Kennt Ihr diesen Tee? Wie erlebt ihr ihn?
Have you tried this tea? What are your impressions?

1 Kommentar:

  1. Ok, der Tee scheint gut gewesen zu sein, aber diese Katze toppt wirklich alles... ;D

    AntwortenLöschen