02.02.2013

Longrun Zhongmu 2011

Today will be another tea from the round of Sheng which Chris (Chenshi-Chinatee) stocked on special request by Teetalk.de teafriends.
Heute beschäftige ich mich mit einem weiteren Tee aus den Neuzugängen im Sheng-Bereich von Chenshi-Chinatee, die Chris mit den Teefreunden von Teetalk.de ausgewählt hat.

Longrun Zhongmu 2011 (shop link)
6g in 80ml gaiwan - this might turn out to be on the rough side!
6g im 80ml Gaiwan - das könnte etwas heftig ausfallen!

To get you in the mood for this session I suggest you enjoy this Youtube clip "Liam" performed by In Extremo (take a good look at the picture):
Um sich auf die die heutige Session einzustimmen empfiehlt es sich, erstmal diesen Youtube Clip zu genießen: "Liam" von In Extremo (das Bild im Video passt bestens)



Dry leaves:
Tightly compressed 100g xiaobing (mini cake) made of varied leaves: some quite big, many smaller ones; some brownish, mostly dark green. A few attractive silver buds and hardly any stalks. Fragrance: deep, dark with a more than generous helping of fresh tobacco.
Trockenes Blatt:
Fest gepresster 100g Xiaobing (Minikuchen) von unterschiedlichsten Blättern: einige recht groß, viele kleinere; einige bräunlich, überwiegend dunkelgrün. Ein paar attraktive Silberknospen und kaum Stängel. Duft: tief, dunkel mit einer mehr als reichlichen Ladung frischen Tabaks.
 20g - my share of the xiaobing / 20g - mein Anteil des Minikuchens


Due to its tight compression, I had to be unusually forceful in prying loose today's bit of tea. This resulted in many broken leaves and tiny fragments - or were there many fragments in the raw material? When I poured off the rinse, it looked as if I had emptied a teabag in my gaiwan.
Wegen der festen Pressung musste ich mit ungewöhnlich viel Kraft die heutige Portion herauslösen. Daher hatte ich viel Bruch und winzige Fragmente - oder war das Rohmaterial von vornherein mit sovielen Fragmenten versetzt? Als ich die Spülung abgoss wirkte es, als hätte ich den Inhalt eines Teebeutels im Gaiwan gehabt.

Wet leaves after rinsing: still solid chunks now clearly showing many fragmented leaves (fannings). Though the looks are - to be quite frank - an utter turn off, I really dig this fragrance. Nothing my wife would understand, as I get notes of rustic tobacco, barn and some barbecue sauce. Nothing flowery sweet and delicate, but a down-to-earth solidity and brutish shenginess.
Feuchte Blätter nach der Spülung: noch immer sehr feste Nuggets, die deutlich fragmentierte Blätter (Fannings) zeigen. Obwohl das Aussehen - um es ganz ungeschönt zu sagen - eine ziemliche Enttäuschung ist, bin ich vernarrt in diesen Duft. Nichts, was meine Frau nachvollziehen könnte, denn da sind ganz robuste Tabaknoten mit Scheunengeruch und Barbecuesauce. Nichts Blumiges oder Zartes, sondern bodenständige Solidität und eine brutale Shengigkeit.

First two infusions: greenish yellow. Taste is somewhere in between Gun Powder green tea and an unlit pipe filled with Mac Baren Mixture (one of my regular unflavoured tobaccos back in the smoking days). And in the background an unostentatious sweetness to round the flavours off, giving body to the brew.
Ersten zwei Aufgüsse: grünlich gelb. Geschmacklich irgendwo zwischen grünem Gun Powder Tee und einer frisch gestopften Pfeife mit Mac Baren Mixture (ein unaromatisierter Tabak und einer meiner Standards früher in Pfeifenraucher Jahren). Und im Hintergrund eine unaufdringliche Süße um es abzurunden und Körper in die Tasse zu bringen.

Third infusion: now we have taken our vessel to rougher seas! Seems the chunks have opened up, releasing a gale of intense shenginess. This ain't no sunshine girly tea, this is like a wave crashing into your face while you try to keep a grip on the railing. Oh, how sweet the salty sea can be to a sheng faring sailorman!
Dritter Aufguss: jetzt sind wir in rauhere Gewässer gekommen! Scheinbar haben sich die Nuggets geöffnet und nun bläst mir die volle Shengigkeit in Sturmböen um die Ohren. Dies ist kein mädchenhafter Schönwettertee, dies ist eine Woge, die einem ins Gesicht kracht während man sich verzweifelt an die Reeling klammert.
The sun came out and totally changed the colours

Fourth infusion: had to dillute this one was water. Still the mouthfeel is delightfully f u l l and lingering. All my mouth and sinus cavities feel alive and pleasantly tingling. And like a good Islay Malt Whisky the tea leads to a warmth rising from my chest, entering my mouth and enhancing the lingering sweetness.
Vierter Aufguss - den musste ich etwas verdünnen. Aber das Mundgefühl ist auch nach dem Verwässern noch herrlich v o l l  und lange anhaltend. Mein gesamter Mund- und Nasenraum fühlt sich angeregt und prickelt angenehm. Wie bei einem guten Islay Malt Whisky bringt dieser Tee eine Wärme mit sich, die von der Brust aufsteigt, in den Mund eindringt und die nachklingende Süße belebt.


I've come to the eleventh infusion without writing down notes on the way. Just some enjoyment in quietude - to counterbalance the turbulent and lively tea. While I was pleasantly slapped in the face to earn sweet huigan, I had a visitor: our cat Jula came to sit in my lap. To put this into perspective: this happens about twice a year - usually when I am fully absorbed by an outstanding tea. So one might say this tea has been granted the highest praise by a very strict auditor.
Bis zum elften Aufguss ohne weitere Notizen. Einfach nur genießen in Stille - als Gegengewicht zu diesem turbulenten und lebhaften Tee. Während ich mir vergnügt geschmackliche Gesichtsklatscher gönnte um dafür den süßen Nachgeschmack zu bekommen, bekam ich Besuch: unsere Katze Jula kam auf meinen Schoß. Um das mal in die richtige Perspektive zu setzen: das passiert nur. ca 2mal im Jahr - typischerweise wenn ich von einem herausragenden Tee völlig gefesselt bin. Man kann sagen, dass dieser Tee eine sehr kritische Prüferin überzeugt hat!

(pictures from a past session where the auditor had no patience with the camera. She had come for serious business and I should concentrate on the tea too.)

The twelfth infusion feels a bith thin at first - there seems to be less sweetness. But in the aftertaste my mouth was flooded by sweet licorice. While doing the fifteenth infusion (6 minutes) I thought about finishing the session. But then came the aftertaste. After a rather bland taste there was a huigan (literally a 'returning sweetness') that convinced me to give it another go.
Der zwölfte Aufguss fühlte sich zuerst etwas dünn an - wohl weniger Süße. Aber im Nachgeschmack kam eine Flut süßer Lakritze. Während des fünfzehnten Aufgusses (6 Minuten Ziehzeit) überelgte ich, für heute Schluss zu machen. Doch dann kam der Nachgeschmack. Nach einem anfänglich faden Geschmack war da ein huigan (wortwörtlich eine 'wiederkehrende Süße') der mich überzeugte, noch weiter zu machen.
Binary Match Infusion Counter says: 13

Twentieth infusion: mild, calm - boring. We have braved the stormy seas and come to port. No exitement - just a very week reminder of past pleasure. Time to call it a night.
Zwanzigster Aufguss: milde, ruhig - langweilig. Keine Aufregung mehr - nur noch eine leichte Erinnerung an vergangene Freuden. Der Tee und ich haben die stürmische See herausgefordert und überstanden - jetzt ist der Hafen erreicht und die Reise zu Ende. 
BMIC=20 - I had to add a digit for counting beyond 15


Spent leaves: let's not beat around the bush - they look like rubbish! Mostly broken and shredded - as if they had been a long way down the road to becoming pesto. If I had seen a photo of this messy slop in advance, I'd never have asked for this tea. But that would have bereft me of this truly wonderful tea session.
Schlussbetrachtung der Blätter: da braucht man nicht lange drum herumzureden - die Blätter sehen schrecklich aus! Zum größten Teil gebrochen und zerfetzt scheinen sie nicht mehr weit davon entfernt, als Pesto durchgehen zu können. Falls ich ein Bild dieser Matschepampe vorher gesehen hätte, wäre mir dieser Tee nicht ins Haus gekommen. Aber was für ein wundervolles Erlebnis hätte ich dann verpasst!


My egoism has knocked out my good manners and taken over for writing this
Conclusion: please do not buy this tea! Please do not increase demand for this mini bing! The price for this tea should remain as low as possible, so I can afford to have this tea daily!
Oh to drink this tea and dream of being aboard a tea clipper like the famous Cutty Sark, there to ride out a storm and keeping warm with a good helping of this Zhongmu.

Mein Egoismus hat mal eben meinen Anstand k.o. geschlagen um hier das Fazit zu schreiben: Bitte kauft nicht diesen Tee! Bitte steigert nicht die Nachfrage! Der Preis sollte so niedrig wie möglich bleiben, damit ich mir täglich diesen Tee leisten kann! Hach ... diesen Tee zu trinken und zu träumen - dass ich anbord eines Teeklippers wie der berühmten Cutty Sark wäre und auf ihr einen Sturm ausreite ... um mich hinterher mit einer guten Portion des Zhongmu wieder aufzuwärmen.

Dear readers, thank you once again for bearing with my lengthy ramblings. Might be a nice tea buzz made me too happy to care about exhausting your patience.
Liebe Leser, vielen Dank wiedereinmal für die Geduld mit meiner Langatmigkeit. Mag sein dass ein schöner Teerausch mich zu glücklich gemacht hat, um an die Grenzen Eurer Geduld nach zu denken.

Any ideas where this tea might come from? I'd guess it is a factory made plantation tea - can anyone confirm?
Habt Ihr Ideen, woher dieser Tee kommt? Ich würde drauf tippen, dass es ein industriell hergestellter Plantagentee ist - kann das jemand bestätigen?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen